Księga Hioba 15
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| Biblia Tysiąclecia | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł: | 1 Respondens autem Eliphaz Themanites dixit: |
| 2 Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni? | 2 “ Numquid sapiens respondebit sapientia ventosa et implebit vento urente stomachum suum? |
| 3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą? | 3 Arguens verbis, quae nihil prosunt, et sententiis, quae nihil iuvant? |
| 4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga. | 4 Tu autem pietatem dissolvis et detrahis meditationi coram Deo. |
| 5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców. | 5 Docet enim iniquitas tua os tuum, et assumis linguam callidorum. |
| 6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie. | 6 Condemnabit te os tuum et non ego, et labia tua respondebunt tibi. |
| 7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym? | 7 Numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus? |
| 8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość? | 8 Numquid consilium Dei audisti et tibi attrahis sapientiam? |
| 9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane? | 9 Quid nosti, quod nos ignoremus? Quid intellegis, quod nos nesciamus? |
| 10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego. | 10 Et senes et antiqui sunt inter nos, multo vetustiores quam pater tuus. |
| 11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy? | 11 Numquid parum tibi sunt consolationes Dei? Et verbum lene tecum factum? |
| 12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz, | 12 Quid te elevat cor tuum, et cur attonitos habes oculos? |
| 13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz? | 13 Quid vertis contra Deum spiritum tuum et profers de ore tuo huiuscemodi sermones? |
| 14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy, | 14 Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere? |
| 15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste? | 15 Ecce, sanctis suis non fidit, et caeli non sunt mundi in conspectu eius; |
| 16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę. | 16 quanto magis abominabilis et corruptus homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem. |
| 17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział. | 17 Ostendam tibi, audi me; quod vidi, narrabo tibi, |
| 18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli. | 18 quod sapientes confitentur, et non celaverunt eos patres eorum: |
| 19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było. | 19 quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos. |
| 20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana, | 20 Cunctis diebus suis impius cruciatur, et numerus annorum incertus est tyranno. |
| 21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel. | 21 Sonitus terroris semper in auribus illius, quasi, cum pax sit, vastator irruat in eum. |
| 22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono, | 22 Non credit quod reverti possit de tenebris, cum sit destinatus gladio. |
| 23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna. | 23 Cum se moverit ad quaerendum panem: “Ubinam?”, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies. |
| 24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju. | 24 Terrebit eum tribulatio et angustia, vallabit eum sicut regem, qui praeparatur ad proelium. |
| 25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego, | 25 Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est. |
| 26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną. | 26 Cucurrit adversus eum erecto collo, spisso scuto armatus. |
| 27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły; | 27 Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet. |
| 28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina. | 28 Habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis, quae in tumulos sunt redactae. |
| 29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa. | 29 Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius; nec mittet in terra radicem suam. |
| 30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci. | 30 Non recedet de tenebris; ramos eius arefaciet flamma, et auferet ventus florem eius. |
| 31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą. | 31 Ne credat vanitati errore deceptus, quia vanitas erit remuneratio eius. |
| 32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią. | 32 Antequam dies eius impleantur, abscindentur, et ramus eius non virescet. |
| 33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki; | 33 Laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiciens florem suum. |
| 34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy. | 34 Cangregatio enim impii sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt. |
| 35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód. | 35 Concepit dolorem et peperit iniquitatem, et venter eius praeparat dolos. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ