SCRUTATIO

Lunedi, 24 novembre 2025 - Santi Martiri Vietnamiti ( Letture di oggi)

Księga Hioba 15


font
Biblia TysiącleciaBIBBIA MARTINI
1 Elifaz z Temanu głos zabrał i rzekł:1 A Eliphaz di Theman rispose, e disse:
2 Czy mowa mędrca to wicher? Czy pierś mu wypełnia wiatr wschodni?2 Un uomo saggio risponderebbe egli forse parlando in aria, e accenderebbe di calore il suo petto?
3 Czy gani zbędnymi słowami, słowami, co na nic się zdadzą?3 Tu colle tue parole fai de' rimproveri a lui, che non è un tuo eguale, e parli in guisa, che non gioverà a te.
4 Ty nawet niszczysz pobożność, osłabiasz modlitwę do Boga.4 Quant'è in te, tu hai discacciato il timore (di Dio), ed hai tolta via l'orazione, che si fa a Dio.
5 Twoja nieprawość uczy cię mówić, używasz języka bluźnierców.5 Perocché maestra della tua lingua è statà la tua iniquità, e tu vai imitamdo il linguaggio de' bestemmiatori.
6 Nie ja - twoje usta cię potępią, twoje wargi są świadkami przeciw tobie.6 Ti condannerà la tua bocca, e non io, e risponderanno a te le tue labbra.
7 Czyś pierwszym człowiekiem na ziemi, wcześniej niż góry stworzonym?7 Se' tu forse il primo uomo che nascesse, e se' tu stato formato prima de monti?
8 Czy z tobą to Bóg przyjaźnie rozmawiał i zagarnąłeś całą mądrość?8 Se' tu forse stato ad udire i consiglj di Dio, e la sapienza di lui sarà ella inferiore a te?
9 Czy może lepiej coś od nas pojąłeś? I jasne ci rzeczy nam nieznane?9 Sai tu qualche cosa ignota a noi? Hai tu qualche sapere, che noi non abbiamo?
10 I u nas są mędrcy, sędziwi, starsi od ojca twojego.10 Sono de' vecchi, e degli anziani tra noi molto più avanzati in età che i padri tuoi.
11 Czy nieważne u ciebie Boże pociechy i łagodne z tobą rozmowy?11 Sarebbe ella cosa difficile a Dio il consolarti? Ma ciò impediscono le tue cattive parole.
12 Czemu masz serce wzburzone, oczami swymi tak mrugasz,12 Perché ti leva in alto il cuor tuo, qual uomo che sta in grandi pensieri gli occhi porti smarriti?
13 gdy duch twój się na Boga porywa i słowa z ust swoich miotasz?13 Perché mai il tuo spirito si inalbera contro Dio sino a proferire colla tua bocca sì fatte parole?
14 Czyż mógłby człowiek żyć w święcie lub syn człowieczy bez zmazy,14 Che è l'uomo onde possa essere senza macchia, e giusto apparisca un che nacque di donna?
15 gdy On nie ufa swym świętym, niebiosa nie dość dlań czyste?15 Mira come tra' santi di lui nissuno è immutabile, e i cieli negli occhi di lui non son puri.
16 Tym bardziej wstrętny Mu grzesznik, co pije nieprawość jak wodę.16 Quanto meno un uom feccioso, e abbominevole, che beve com'acqua l'iniquità?
17 Wyjaśnię, ty mnie posłuchaj, a to wypowiem, com widział.17 Io ti convincerò, ascoltami: racconterò a te quello, che io ho veduto.
18 Naukę mędrców wyłożę, co ojców mądrości nie kryli.18 I saggi parlano, e non tengono ascosi gli insegnamenti de' padri loro.
19 Im samym ziemię oddano, bo obcych wśród nich nie było.19 A' quali soli data fu questa terra, e mai gli stranieri non passarono tra di loro.
20 Nieprawy jest zawsze w strachu, zliczone są lata tyrana,20 L'empio si consuma di affanni in tutti i suoi giorni, perché è incerto quanti saranno gli anni di sua tirannide.
21 głos wrogów brzmi w jego uszach, że w szczęściu napadnie niszczyciel.21 Egli ha mai sempre nell'orecchie uno strepito che atterrisce, e in mezzo alla pace sospetta di tradimento.
22 Nie wierzy, iż ujdzie mroku, los mu pod miecz wyznaczono,22 Nel buio non crede di tornar a ve derla luce, veggendo spade da tutti i lati.
23 rzucą go sępom na pokarm, rozumie, że zguba dlań pewna.23 S'ei si muove per andar a cercar del pane, egli pensa, che il nero giorno imminente gli sta dappresso.
24 Czarny dzień go przeraża, strach go przygniata jak mara, niby król gotowy do boju.24 La tribolazione lo atterrisce, e lo ircondano gli affanni, come un re, che si mette in punto per la battaglia.
25 Prawicę swą podniósł na Boga, do walki wyzwał Wszechmocnego,25 Perocché egli sua mano stese contro Dio, e si indurò contro l'Onnipotente.
26 biegł z wyciągniętą szyją pod grubych tarcz ochroną.26 Contro a lui corse a collo interato, e si armò della sua grossa testa.
27 Twarz swoją ukrył w tłuszczu, a lędźwie mu utyły;27 Egli ha la faccia coperta di grasso, e da' fianchi di lui pende il lardo.
28 mieszkać chce w miastach zburzonych, w domach, gdzie ludzi już nie ma, którym pisana ruina.28 Si è ridotto ad abitare in città desolate, e in case deserte divenute tanti mucchi di sassi.
29 Nie dojdzie do trwałej fortuny, ani do mroku zejdą bogactwa.29 Egli non sarà sempre ricco, e i suoi beni non dureranno, e non metterà radici nella terra.
30 Nie zdoła uniknąć ciemności: słońce spali mu zieleń, z oddechem i mowę utraci.30 Ei sarà sempre in tenebre, i suoi rami saranno arsi dal fuoco, ed esalando il fiato della sua bocca sparirà.
31 Niech złudą wiedziony nie ufa, bo złuda będzie jego zapłatą.31 Né da vano errore sedotto crederà di poter essere riscattato a qual si sia prezzo.
32 Latorośl uwiędnie przed czasem, gałązki się nie zazielenią.32 Prima che i giorni di lui giungano al loro termine ei perirà, e seccheranno le sue mani.
33 Wyrzucą go jak kwaśne grona, oderwą jak liście oliwki;33 Sarà di lui come di una vite, di cui sono guaste le uve nel primo fiorire, e come un ulivo, del quale i mignoli cadano a terra.
34 potomstwo niewiernym się nie rodzi, ogień strawi namiot przekupcy.34 Perocché steril sarà la progenie dell'empio, e il fuoco divorerà i padiglioni di coloro, che volentieri accettano i doni.
35 Kto krzywdę pocznie, ten rodzi nieszczęście, gdyż wnętrze gotuje mu zawód.35 Concepisce dolori, e partorisce l'iniquità, e il seno di lui è gravido di fraudi.