III Ioannis 1
1
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | BIBLIA |
---|---|
1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate. | 1 El Presbítero al querido Gayo a quien amo según la verdad. |
2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua. | 2 Pido, querido, en mis oraciones que vayas bien en todo como va bien tu alma y que goces de salud. |
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas. | 3 Grande fue mi alegría al llegar los hermanos y dar testimonio de tu verdad, puesto que vives según la verdad. |
4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare. | 4 No experimento alegría mayor que oír que mis hijos viven según la verdad. |
5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos, | 5 Querido, te portas fielmente en tu conducta para con los hermanos, y eso que son forasteros. |
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo. | 6 Ellos han dado testimonio de tu amor en presencia de la Iglesia. Harás bien en proveerles para su viaje de manera digna de Dios. |
7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus. | 7 Pues por el Nombre salieron sin recibir nada de los gentiles. |
8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis. | 8 Por eso debemos acoger a tales personas, para ser colaboradores en la obra de la Verdad. |
9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos : | 9 He escrito alguna cosa a la Iglesia; pero Diótrefes, ese que ambiciona el primer puesto entre ellos, no nos recibe. |
10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit. | 10 Por eso, cuando vaya, le recordaré las cosas que está haciendo, criticándonos con palabras llenas de malicia; y como si no fuera bastante, tampoco recibe a los hermanos, impide a los que desean hacerlo y los expulsa de la Iglesia. |
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum. | 11 Querido, no imites lo malo, sino lo bueno. El que obra el bien es de Dios; el que obra el mal no ha visto a Dios. |
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est. | 12 Todos, y hasta la misma Verdad, dan testimonio de Demetrio. También nosotros damos testimonio y sabes que nuestro testimonio es verdadero. |
13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi. | 13 Tengo mucho que escribirte, pero no quiero hacerlo con tinta y pluma. |
14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim. | 14 Espero verte pronto y hablaremos de viva voz. |
15 La paz sea contigo. Los amigos te saludan. Saluda a los amigos, a cada uno en particular. |