Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

III Ioannis 1


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate.1 Lettre de l’Ancien à notre très cher Gaïus: je l’aime selon la vérité.
2 Carissime, de omnibus orationem facio prospere te ingredi, et valere sicut prospere agit anima tua.
2 Très cher, puisque ton âme est sur la bonne voie, je souhaite que tu sois en bonne santé et que tout aille bien pour toi.
3 Gavisus sum valde venientibus fratribus, et testimonium perhibentibus veritati tuæ, sicut tu in veritate ambulas.3 Cela a été pour moi une vraie joie quand sont arrivés les frères qui nous ont dit la vérité à ton sujet: tu vis bien dans la vérité.
4 Majorem horum non habeo gratiam, quam ut audiam filios meos in veritate ambulare.4 Je n’ai pas de plus grande joie que d’apprendre que mes enfants vivent dans la vérité.
5 Carissime, fideliter facis quidquid operaris in fratres, et hoc in peregrinos,5 Très cher, tu fais toujours bien quand tu te mets au service de nos frères - c’étaient pour toi des étrangers.
6 qui testimonium reddiderunt caritati tuæ in conspectu ecclesiæ : quos, benefaciens, deduces digne Deo.6 Ils ont fait l’éloge de ta charité devant toute l’Église, et tu as bien agi quand tu les a congédiés d’une façon si digne de Dieu.
7 Pro nomine enim ejus profecti sunt, nihil accipientes a gentibus.7 De fait, c’est pour le Nom qu’ils étaient en mission et ils n’attendaient rien des non-chrétiens.
8 Nos ergo debemus suscipere hujusmodi, ut cooperatores simus veritatis.
8 Nous devons accueillir les gens comme eux si nous voulons aider la vérité.
9 Scripsissem forsitan ecclesiæ : sed is qui amat primatum gerere in eis, Diotrephes, non recipit nos :9 J’ai écrit à l’Église. Mais Diotréphès se sent si bien le numéro un qu’il ne tient pas compte de nous.
10 propter hoc si venero, commonebo ejus opera, quæ facit, verbis malignis garriens in nos : et quasi non ei ista sufficiant, neque ipse suscipit fratres : et eos qui suscipiunt, prohibet, et de ecclesia ejicit.10 Aussi, si j’y vais, je lui rappellerai sa conduite car il ne manque pas de dire du mal de nous. Et comme si cela ne suffisait pas, il ne reçoit pas les frères, et ceux qui voudraient les recevoir, il le leur défend et il les expulse de l’Église.
11 Carissime, noli imitari malum, sed quod bonum est. Qui benefacit, ex Deo est : qui malefacit, non vidit Deum.
11 Très cher, n’imite pas le mal mais le bien. Celui qui fait le bien est de Dieu, celui qui fait le mal n’a pas vu Dieu.
12 Demetrio testimonium redditur ab omnibus, et ab ipsa veritate, sed et nos testimonium perhibemus : et nosti quoniam testimonium nostrum verum est.
12 Quant à Démétrius, tous disent du bien de lui, la Vérité aussi. Nous aussi nous faisons son éloge, et tu sais que notre témoignage est vrai.
13 Multa habui tibi scribere : sed nolui per atramentum et calamum scribere tibi.13 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier.
14 Spero autem protinus te videre, et os ad os loquemur. Pax tibi. Salutant te amici. Saluta amicos nominatim.14 J’espère te voir bientôt et nous parlerons de vive voix.
15 Paix à toi. Les amis te saluent. Salue personnellement nos amis.