II Ioannis 1
1
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Senior Electæ dominæ, et natis ejus, quos ego diligo in veritate, et non ego solus, sed et omnes qui cognoverunt veritatem, | 1 Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité - non pas moi seulement, mais tousceux qui ont connu la Vérité - |
2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum. | 2 en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. |
3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate. | 3 Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Filsdu Père, en vérité et amour. |
4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. | 4 Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon lecommandement que nous avons reçu du Père. |
5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. | 5 Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui quenous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. |
6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis. | 6 L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vousl'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour. |
7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem : hic est seductor, et antichristus. | 7 C'est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christvenu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. |
8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis : sed ut mercedem plenam accipiatis. | 8 Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleinerécompense. |
9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet : qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet. | 9 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui quidemeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. |
10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis. | 10 Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous dele saluer. |
11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis. | 11 Celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum : spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui : ut gaudium vestrum plenum sit. | 12 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. Maisj'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. |
13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ. | 13 Les enfants de ta sœur Elue te saluent. |