SCRUTATIO

Giovedi, 9 luglio 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Iudicum 2


font
VULGATALe Sainte Bible Fillion
1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,1 Alors l'Ange du Seigneur vint de Galgala au lieu appelé le lieu des Pleurants, et Il dit: Je vous ai tirés de l'Egypte, Je vous ai fait entrer dans la terre que J'avais juré de donner à vos pères, et Je vous ai promis de garder à jamais l'alliance que J'avais faite avec vous;
2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?2 mais à la condition que vous ne feriez point d'alliance avec les habitants du pays de Chanaan, et que vous renverseriez leurs autels; et cependant vous n'avez point voulu écouter Ma voix. Pourquoi avez-vous agi ainsi?
3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.3 C'est pour cette raison que Je n'ai pas voulu exterminer ces peuples devant vous; en sorte que vous les ayez pour ennemis, et que leurs dieux vous soient un sujet de ruine.
4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.4 Tandis que l'Ange du Seigneur tenait ce langage à tous les enfants d'Israël, ils élevèrent leurs voix et se mirent à pleurer.
5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.
5 Et ce lieu fut appelé le lieu des Pleurants, ou le lieu des Larmes; et ils y immolèrent des victimes au Seigneur.
6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :6 Josué renvoya donc le peuple, et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun dans son territoire pour s'en rendre maîtres,
7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.7 et ils servirent le Seigneur tout le temps de la vie de Josué et des anciens qui vécurent longtemps après lui, et qui savaient toutes les oeuvres merveilleuses que le Seigneur avait faites en faveur d'Israël.
8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,8 Cependant Josué, fils de Nun, serviteur du Seigneur, mourut âgé de cent dix ans,
9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.9 et on l'ensevelit dans son héritage de Thamnathsaré, sur la montagne d'Ephraïm, vers le septentrion du mont Gaas.
10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
10 Toute cette ancienne génération ayant donc été réunie à ses pères, il s'en éleva une autre à sa place, qui ne connaissait point le Seigneur, ni les merveilles qu'Il avait faites en faveur d'Israël.
11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.11 Alors les enfants d'Israël firent le mal en présence du Seigneur, et ils servirent les Baals.
12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,12 Ils abandonnèrent le Seigneur, le Dieu de leurs pères, qui les avait tirés du pays d'Egypte; et ils servirent des dieux étrangers, les dieux des peuples qui demeuraient autour d'eux. Ils les adorèrent, et ils irritèrent la colère du Seigneur,
13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.13 L'ayant quitté pour servir Baal et Astaroth.
14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,14 Le Seigneur, étant donc irrité contre les Israélites, les livra entre les mains de pillards, qui les prirent et les vendirent aux nations ennemies qui demeuraient autour d'eux, et ils ne purent résister à leurs adversaires;
15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
15 mais de quelque côté qu'ils allassent, la main du Seigneur était sur eux, comme le Seigneur le leur avait dit avec serment; et ils tombèrent en des misères extrêmes.
16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,16 Dieu leur suscita ensuite des Juges, pour les délivrer des mains de ceux qui les opprimaient; mais ils ne voulurent pas même les écouter.
17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.17 Ils se prostituèrent aux dieux étrangers en les adorant. Ils abandonnèrent bientôt la voie par laquelle leurs pères avaient marché, et, ayant entendu les ordonnances du Seigneur, ils firent tout le contraire.
18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.18 Lorsque Dieu leur avait suscité des Juges, Il Se laissait toucher de pitié pendant que ces Juges vivaient; Il écoutait les gémissements des affligés, et les délivrait du massacre des pillards.
19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.19 Mais après que le Juge était mort, ils retournaient aussitôt à leurs péchés, et faisaient des actions encore plus criminelles que leurs pères, en suivant des dieux étrangers, en les servant et les adorant. Ils ne quittaient point leurs malheureuses habitudes, ni la voie très dure par laquelle ils avaient coutume de marcher.
20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :20 La fureur du Seigneur s'alluma donc contre Israël, et Il dit: Puisque ce peuple a violé l'alliance que J'avais contractée avec ses pères, et qu'il a négligé avec mépris d'entendre Ma voix,
21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :21 de Mon côté Je n'exterminerai point les nations que Josué a laissées lorsqu'il est mort;
22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.22 afin que J'expérimente par là si les enfants d'Israël garderont la voie du Seigneur, et s'ils y marcheront comme leurs pères y ont marché.
23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.23 C'est pour cette raison que le Seigneur laissa subsister toutes ces nations, qu'Il ne voulut pas les détruire immédiatement, et qu'Il ne les livra point entre les mains de Josué.