Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Iudicum 2


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Ascenditque angelus Domini de Galgalis ad Locum flentium, et ait : Eduxi vos de Ægypto, et introduxi in terram, pro qua juravi patribus vestris : et pollicitus sum ut non facerem irritum pactum meum vobiscum in sempiternum,1 L’ange de Yahvé monta de Guilgal vers Bokim: “Je vous ai fait monter d’Égypte, dit-il, et je vous ai conduits dans ce pays que j’ai promis par serment à vos pères. J’avais dit: Je ne romprai jamais mon Alliance avec vous,
2 ita dumtaxat ut non feriretis fœdus cum habitatoribus terræ hujus, sed aras eorum subverteretis : et noluistis audire vocem meam : cur hoc fecistis ?2 et de votre côté vous ne ferez pas d’alliance avec les habitants de ce pays: vous renverserez leurs autels. Mais vous ne m’avez pas écouté. Qu’avez-vous fait là?
3 Quam ob rem nolui delere eos a facie vestra : ut habeatis hostes, et dii eorum sint vobis in ruinam.3 Voici donc ce que j’ai décidé: Je ne les chasserai pas de devant vous! Ils seront sans cesse à vos côtés et leurs dieux deviendront un piège pour vous.”
4 Cumque loqueretur angelus Domini hæc verba ad omnes filios Israël, elevaverunt ipsi vocem suam, et fleverunt.4 Lorsque l’ange de Yahvé parla ainsi à tout Israël, le peuple poussa des cris et se mit à pleurer.
5 Et vocatum est nomen loci illius, Locus flentium, sive lacrimarum : immolaveruntque ibi hostias Domini.
5 C’est pourquoi ils appelèrent cet endroit Bokim et ils y offrirent des sacrifices à Yahvé.
6 Dimisit ergo Josue populum, et abierunt filii Israël unusquisque in possessionem suam, ut obtinerent eam :6 Quand Josué avait congédié le peuple, les Israélites étaient retournés chacun à sa part d’héritage, cherchant à occuper le pays.
7 servieruntque Domino cunctis diebus ejus, et seniorum, qui longo post eum vixerunt tempore, et noverant omnia opera Domini quæ fecerat cum Israël.7 Le peuple servit Yahvé durant toute la vie de Josué et durant toute la vie des anciens qui lui succédèrent. Ils avaient vu en effet les prodiges accomplis par Yahvé en faveur d’Israël.
8 Mortuus est autem Josue filius Nun, famulus Domini, centum et decem annorum,8 Josué, fils de Noun, serviteur de Yahvé, mourut alors: il avait 110 ans.
9 et sepelierunt eum in finibus possessionis suæ in Thamnathsare in monte Ephraim, a septentrionali plaga montis Gaas.9 On l’enterra dans le territoire qu’il avait reçu en héritage à Timnat-Héres, dans la montagne d’Éphraïm, au nord du mont Gaach.
10 Omnisque illa generatio congregata est ad patres suos : et surrexerunt alii, qui non noverant Dominum, et opera quæ fecerat cum Israël.
10 Lorsque cette génération fut à son tour réunie à ses pères, une autre génération lui succéda qui ne connaissait ni Yahvé, ni ce qu’il avait fait pour Israël.
11 Feceruntque filii Israël malum in conspectu Domini, et servierunt Baalim.11 Les Israélites firent donc ce qui est mal au regard de Yahvé, ils servirent les Baals.
12 Ac dimiserunt Dominum Deum patrum suorum, qui eduxerat eos de terra Ægypti, et secuti sunt deos alienos, deosque populorum, qui habitabant in circuitu eorum, et adoraverunt eos : et ad iracundiam concitaverunt Dominum,12 Ils abandonnèrent Yahvé, le Dieu de leurs pères qui les avait fait sortir du pays d’Égypte, et ils suivirent d’autres dieux. Ils se prosternèrent devant les dieux des peuples qui les entouraient, et ils attirèrent sur eux la colère de Yahvé.
13 dimittentes eum, et servientes Baal et Astaroth.13 Dès qu’ils abandonnèrent Yahvé pour servir le Baal et les Astartés,
14 Iratusque Dominus contra Israël, tradidit eos in manus diripientium : qui ceperunt eos, et vendiderunt hostibus qui habitabant per gyrum : nec potuerunt resistere adversariis suis,14 la colère de Yahvé s’enflamma contre Israël. Il les livra aux mains de pillards qui les dépouillèrent, il les vendit à leurs ennemis tout à l’entour: maintenant ils ne résistaient plus à leurs ennemis.
15 sed quocumque pergere voluissent, manus Domini super eos erat, sicut locutus est, et juravit eis, et vehementer afflicti sunt.
15 Chaque fois qu’ils partaient en guerre, la Main de Yahvé se dressait contre eux pour leur malheur comme Yahvé le leur avait dit, comme Yahvé le leur avait juré: ils étaient dans une très grande détresse.
16 Suscitavitque Dominus judices, qui liberarent eos de vastantium manibus : sed nec eos audire voluerunt,16 Alors Yahvé leur donna des juges qui les sauvèrent de la main de ceux qui les dépouillaient.
17 fornicantes cum diis alienis, et adorantes eos. Cito deseruerunt viam, per quam ingressi fuerant patres eorum : et audientes mandata Domini, omnia fecere contraria.17 Mais ils n’écoutèrent pas davantage leurs juges et ils se prostituèrent à la suite d’autres dieux; ils se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent bien vite de la voie sur laquelle leurs pères avaient marché quand ils écoutaient les commandements de Yahvé. Eux faisaient tout le contraire.
18 Cumque Dominus judices suscitaret, in diebus eorum flectebatur misericordia, et audiebat afflictorum gemitus, et liberabat eos de cæde vastantium.18 Lorsque Yahvé leur envoyait des juges, Yahvé était avec le juge et, durant toute la vie du juge, il les délivrait de la main de leurs ennemis. En effet, Yahvé avait pitié d’eux quand il entendait leurs cris sous l’oppression et la persécution.
19 Postquam autem mortuus esset judex, revertebantur, et multo faciebant pejora quam fecerant patres eorum, sequentes deos alienos, servientes eis, et adorantes illos. Non dimiserunt adinventiones suas, et viam durissimam per quam ambulare consueverunt.19 Mais dès que le juge était mort, ils recommençaient à faire le mal, pire que leurs pères. Ils se mettaient à la traîne d’autres dieux, ils les servaient et se prosternaient devant eux. Ils ne voulaient pas renoncer à leurs mauvaises actions; ils s’entêtaient dans cette voie.
20 Iratusque est furor Domini in Israël, et ait : Quia irritum fecit gens ista pactum meum, quod pepigeram cum patribus eorum, et vocem meam audire contempsit :20 La colère de Yahvé s’enflamma donc contre Israël; il déclara: “Puisque cette nation a violé mon Alliance que j’avais donnée à leurs pères et qu’ils ne m’écoutent pas,
21 et ego non delebo gentes, quas dimisit Josue, et mortuus est :21 moi non plus, je ne chasserai plus devant eux la moindre des peuplades que Josué a laissées à sa mort.
22 ut in ipsis experiar Israël, utrum custodiant viam Domini, et ambulent in ea, sicut custodierunt patres eorum, an non.22 Elles me serviront pour mettre Israël à l’épreuve: peut-être voudront-ils suivre les chemins de Yahvé comme leurs pères ont fait.”
23 Dimisit ergo Dominus omnes nationes has, et cito subvertere noluit, nec tradidit in manus Josue.23 Yahvé laissa donc tranquilles ces nations qu’il n’avait pas livrées aux mains de Josué et il ne se pressa pas de les chasser.