SCRUTATIO

Lunedi, 6 luglio 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Iudicum 16


font
VULGATAPeshitta
1 Abiit quoque in Gazam, et vidit ibi mulierem meretricem, ingressusque est ad eam.1 ܘܐܙܠ ܫܡܫܘܢ ܠܥܙܬ ܘܚܙܐ ܬܡܢ ܐܢܬܬܐ ܙܢܝܬܐ ܘܥܠ ܠܘܬܗ̇
2 Quod cum audissent Philisthiim, et percrebruisset apud eos intrasse urbem Samson, circumdederunt eum, positis in porta civitatis custodibus : et ibi tota nocte cum silentio præstolantes, ut facto mane exeuntem occiderent.2 ܠܥܙܬ ܘܐܬܐܡܪ ܕܐܬܐ ܫܡܫܘܢ ܠܗܪܟܐ ܘܐܬܟܡܢܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܒܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܗܘܘ ܡܠܚܫܝܢ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܘܐܡܪܘ ܡܐ ܕܢܗܪ ܨܦܪܐ ܢܩܛܠܝܘܗܝ
3 Dormivit autem Samson usque ad medium noctem : et inde consurgens, apprehendit ambas portæ fores cum postibus suis et sera, impositasque humeris suis portavit ad verticem montis, qui respicit Hebron.
3 ܘܕܡܟ ܫܡܫܘܢ ܥܕܡܐ ܠܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܘܩܡ ܒܦܠܓܗ ܕܠܠܝܐ ܘܐܚܕ ܒܬܪ̈ܝܢ ܦܪ̈ܘܣܬܕܐ ܕܬܪܥܐ ܕܩܪܝܬܐ ܘܫܩܠܗ ܥܕܡܐ ܠܡܘ̈ܟܠܘܗܝ ܘܣܡ ܥܠ ܟܬܦܗ ܘܐܣܩ ܐܢܘܢ ܠܛܘܪܐ ܕܩܕܡ ܚܒܪܘܢ
4 Post hæc amavit mulierem, quæ habitabat in valle Sorec, et vocabatur Dalila.4 ܘܒܬܪܟܢ ܪܚܡ ܐܢܬܬܐ ܒܢܚܠ ܣܪܘܩ ܘܫܡܗ̇ ܕܠܝܠܐ
5 Veneruntque ad eam principes Philisthinorum, atque dixerunt : Decipe eum, et disce ab illo, in quo habeat tantam fortitudinem, et quomodo eum superare valeamus, et vinctum affligere : quod si feceris, dabimus tibi singuli mille et centum argenteos.5 ܘܣܠܩܘ ܠܘܬܗ̇ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܠܗ̇ ܫܕܠܝܘܗܝ ܘܚܙܝ ܒܡܢܐ ܪܒ ܚܝܠܗ ܘܒܡܢܐ ܢܬܡܨܐ ܚܝܠܐ ܕܢܐܣܪܝܘܗܝ ܠܡܨܥܪܘܬܗ ܘܚܢܢ ܢܬܠ ܠܟܝ ܟܘܠ ܓܒܪ ܐܠܦ ܘܬܠܬܡܐܐ ܕܟܣܦܐ
6 Locuta est ergo Dalila ad Samson : Dic mihi, obsecro, in quo sit tua maxima fortitudo, et quid sit quo ligatus erumpere nequeas ?6 ܘܐܡܪܬ ܕܠܝܠܐ ܠܫܡܫܘܢ ܚܘܢܝ ܒܡܢܐ ܪܒ ܚܝܠܟ ܘܒܡܢܐ ܡܬܐܣܪ ܐܢܬ ܘܐܢ ܡܬܒܨܪ ܐܢܬ
7 Cui respondit Samson : Si septem nerviceis funibus necdum siccis, et adhuc humentibus, ligatus fuero, infirmus ero ut ceteri homines.7 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܫܡܫܘܢ ܐܢ ܢܐܣܪܘܢܢܝ ܒܫܒܥܐ ܝܬܪ̈ܐ ܪ̈ܛܝܒܐ ܕܠܐ ܫܪܒܘ ܡܫܬܦܠ ܐܢܐ ܘܗܘܐ ܐܢܐ ܐܝܟ ܚܕ ܐܢܫ
8 Attuleruntque ad eam satrapæ Philisthinorum septem funes, ut dixerat : quibus vinxit eum,8 ܘܐܣܩܘ ܠܗ̇ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܒܥܐ ܝܬܪ̈ܐ ܪ̈ܛܝܒܐ ܕܠܐ ܫܪܒܘ ܘܐܣܪܬܗ ܒܗܘܢ
9 latentibus apud se insidiis, et in cubiculo finem rei expectantibus : clamavitque ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui rupit vincula, quomodo si rumpat quis filum de stuppæ tortum putamine, cum odorem ignis acceperit : et non est cognitum in quo esset fortitudo ejus.9 ܘܟܡܐܢܐ ܝܬ̇ܒ ܠܗ̇ ܒܬܘܢܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܫܡܫܘܢ ܘܦܣܩ ܐܢܘܢ ܠܝܬܪ̈ܐ ܐܝܟ ܕܡܬܦܣܩ ܚܘܛܐ ܕܟܬܢܐ ܡܐ ܕܡܪܝܚܐ ܒܗ ܢܘܪܐ ܘܠܐ ܐܬܬܙܝܥ ܚܝܠܗ
10 Dixitque ad eum Dalila : Ecce illusisti mihi, et falsum locutus es : saltem nunc indica mihi quo ligari debeas.10 ܘܐܡܪܬ ܕܠܝܠܐ ܠܫܡܫܘܢ ܗܐ ܕܓܠܬ ܒܝ ܘܐܡܪܬ ܠܝ ܕ̈ܓܠܬܐ ܚܘܢܝ ܒܡܢܐ ܬܬܐܣܪ
11 Cui ille respondit : Si ligatus fuero novis funibus, qui numquam fuerunt in opere, infirmus ero, et aliorum hominum similis.11 ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܐܢ ܡܐܣܪ ܢܐܣܪܘܢܢܝ ܒܫܝܫ̈ܠܬܐ ܚ̈ܕܬܬܐ ܕܠܐ ܐܬܥܒܕ ܒܗܝܢ ܥܒܕܐ ܐܫܬܦܠ ܘܐܗܘܐ ܐܝܟ ܚܕ ܐܢܫ
12 Quibus rursum Dalila vinxit eum, et clamavit : Philisthiim super te, Samson : in cubiculo insidiis præparatis. Qui ita rupit vincula quasi fila telarum.12 ܘܢܣܒܬ ܕܠܝܠܐ ܫܝܫ̈ܠܬܐ ܚ̈ܕܬܬܐ ܘܐܣܪܬܗ ܒܗܝܢ ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܦܠܫܬ̈ܝܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܫܡܫܘܢ ܘܟܡܐܢܐ ܝܬ̇ܒ ܠܗ̇ ܒܬܘܢܐ ܘܦܣܩ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܕܪ̈ܥܘܗܝ ܐܝܟ ܚܘܛܐ
13 Dixitque Dalila rursum ad eum : Usquequo decipis me, et falsum loqueris ? ostende quo vinciri debeas. Cui respondit Samson : Si septem crines capitis mei cum licio plexueris, et clavum his circumligatum terræ fixeris, infirmus ero.13 ܘܐܡܪܬ ܕܠܝܠܐ ܠܫܡܫܘܢ ܗܐ ܕܓܠܬ ܒܝ ܘܐܡܪܬ ܠܝ ܟܕܒ̈ܬܐ ܚܘܢܝ ܒܡܢܐ ܬܬܐܣܪ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܐܢܗܘ ܕܡܫܬܝܬܝ ܫܒܥ ܥܕܩ̈ܘܗܝ ܕܪܝܫܝ ܒܡܫܬܝܬܐ
14 Quod cum fecisset Dalila, dixit ad eum : Philisthiim super te, Samson. Qui consurgens de somno extraxit clavum cum crinibus et licio.
14 ܘܐܫܬܝܬ ܒܢܘܠܐ ܘܐܡܪܬ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܫܡܫܘܢ ܘܐܬܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܗ ܘܫܩܠܗ ܠܢܘܠܐ ܕܓܪ̈ܕܝܝܐ ܘܠܡܫܬܝܬܐ
15 Dixitque ad eum Dalila : Quomodo dicis quod amas me, cum animus tuus non sit mecum ? Per tres vices mentitus es mihi, et noluisti dicere in quo sit maxima fortitudo tua.15 ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܐܝܟܢܐ ܐܡܪܬ ܠܝ ܕܪܚܡܬܟܝ ܘܠܒܟ ܠܐ ܗܘܐ ܠܘܬܝ ܕܗܐ ܬܠܬ ܙܒܢ̈ܝܢ ܕܓܠܬ ܒܝ ܘܠܐ ܚܘܝܬܢܝ ܒܡܢܐ ܪܒ ܚܝܠܟ
16 Cumque molesta esset ei, et per multos dies jugiter adhæreret, spatium ad quietem non tribuens, defecit anima ejus, et ad mortem usque lassata est.16 ܘܟܕ ܐܥܝܩܬ ܠܗ ܒܡ̈ܠܝܗ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܘܐܠܨܬܗ ܐܬܬܥܝܩܬ ܢܦܫܗ ܥܕܡܐ ܠܡܘܬܐ
17 Tunc aperiens veritatem rei, dixit ad eam : Ferrum numquam ascendit super caput meum, quia nazaræus, id est, consecratus Deo, sum de utero matris meæ : si rasum fuerit caput meum, recedet a me fortitudo mea, et deficiam, eroque sicut ceteri homines.17 ܘܓܠܐ ܠܗ̇ ܟܠܗ ܠܒܗ ܘܐܡܪ ܠܗ̇ ܡܕܟܝܐ ܠܐ ܣܠܩ ܥܠ ܪܝܫܝ ܡܛܘܠ ܕܢܙܝܪܐ ܐܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܢ ܟܪܣܗ̇ ܕܐܡܝ ܐܢܗܘ ܕܓܪܥܬ ܦܪܩ ܠܗ ܡܢܝ ܚܝܠܝ ܘܡܫܬܦܠ ܐܢܐ ܘܗܘܐ ܐܢܐ ܐܝܟ ܟܠܢܫ
18 Vidensque illa quod confessus ei esset omnem animum suum, misit ad principes Philisthinorum ac mandavit : Ascende adhuc semel, quia nunc mihi aperuit cor suum. Qui ascenderunt assumpta pecunia, quam promiserant.18 ܘܟܕ ܚܙܬ ܕܠܝܠܐ ܕܓܠܐ ܠܗ̇ ܟܠܗ ܠܒܗ ܫܕܪܬ ܩܪܬ ܠܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܡܪܐ ܠܗܘܢ ܣܩܘ ܡܟܝܠ ܡܛܠ ܕܓܠܐ ܠܝ ܟܠܗ ܠܒܗ ܘܣܠܩܘ ܠܘܬܗ̇ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܐܣܩܘ ܟܣܦܐ ܥܡܗܘܢ
19 At illa dormire eum fecit super genua sua, et in sinu suo reclinare caput. Vocavitque tonsorem, et rasit septem crines ejus, et cœpit abigere eum, et a se repellere : statim enim ab eo fortitudo discessit.19 ܘܐܕܡܟܬܗ ܥܠ ܒܘܪ̈ܟܝܗ ܘܩܪܬ ܠܓܪܥܐ ܘܓܪܥܬ ܫܒܥ ܥܕܩ̈ܐ ܕܪܝܫܗ ܘܫܪܝܬ ܠܡܫܦܠܘܬܗ ܘܦܪܩ ܠܗ ܚܝܠܗ ܡܢܗ
20 Dixitque : Philisthiim super te, Samson. Qui de somno consurgens, dixit in animo suo : Egrediar sicut ante feci, et me excutiam : nesciens quod recessisset ab eo Dominus.20 ܘܐܡܪܐ ܠܗ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܬܘ ܥܠܝܟ ܫܡܫܘܢ ܘܐܬܬܥܝܪ ܡܢ ܫܢܬܗ ܘܐܡܪ ܐܦܘܩ ܐܝܟ ܕܒܟܠܙܒܢ ܘܐܫܬܢܕ ܒܗܘܢ ܘܗܘ ܠܐ ܐܝܕܥ ܕܡܪܝܐ ܦܪܩ ܠܗ ܡܢܗ
21 Quem cum apprehendissent Philisthiim, statim eruerunt oculos ejus, et duxerunt Gazam vinctum catenis, et clausum in carcere molere fecerunt.
21 ܘܐܚܕܘܗܝ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܘܪܘ ܥܝ̈ܢܘܗܝ ܘܐܣܪܘܗܝ ܒܫܝ̈ܫܠܬܐ ܘܐܚܬܘܗܝ ܠܥܙܬ ܘܗܘܐ ܛܚܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ
22 Jamque capilli ejus renasci cœperunt.22 ܘܫܪܝ ܣܥܪܐ ܕܪܝܫܗ ܠܡܐܥܐ ܟܕ ܐܬܓܪܥ
23 Et principes Philisthinorum convenerunt in unum ut immolarent hostias magnificas Dagon deo suo, et epularentur, dicentes : Tradidit deus noster inimicum nostrum Samson in manus nostras.23 ܘܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܐܬܟܢܫܘ ܠܡܕܒܚ ܕܒܚܐ ܪܒܐ ܠܕܓܘܢ ܐܠܗܗܘܢ ܒܚܕܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܐܫܠܡ ܐܠܗܢ ܒܐܝܕܢ ܠܫܡܫܘܢ ܒܥܠܕܒܒܢ
24 Quod etiam populus videns, laudabat deum suum, eademque dicebat : Tradidit deus noster adversarium nostrum in manus nostras, qui delevit terram nostram, et occidit plurimos.24 ܘܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܫܒܚܘ ܠܐܠܗܗܘܢ ܡܛܠ ܕܐܡܪ̈ܝܢ ܕܐܫܠܡ ܐܠܗܢ ܒܐܝܕܢ ܠܒܥܠܕܒܒܢ ܘܠܡܚܪܒ ܐܪ̈ܥܬܢ ܘܠܕܐܣܓܝ ܩ̈ܛܝܠܝܢ
25 Lætantesque per convivia, sumptis jam epulis, præceperunt ut vocaretur Samson, et ante eos luderet. Qui adductus de carcere ludebat ante eos, feceruntque eum stare inter duas columnas.25 ܘܟܕ ܫܦܪ ܠܒܗܘܢ ܐܡܪܝܢ ܩܪܘ ܠܫܡܫܘܢ ܡܪܩܕ ܩܕܡܝܢ ܘܩܪܘ ܠܫܡܫܘܢ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ ܘܡܪܩܕ ܗܘܐ ܩܕܡܝܗܘܢ ܘܐܩܝܡܘܗܝ ܒܝܢܬ ܥܡ̈ܘܕܐ
26 Qui dixit puero regenti gressus suos : Dimitte me, ut tangam columnas, quibus omnis imminet domus, et recliner super eas, et paululum requiescam.26 ܘܐܡܪ ܫܡܫܘܢ ܠܛܠܝܐ ܕܐܚܝܕ ܒܐܝܕܗ ܫܒܘܩܝܢܝ ܘܐܡܝܫܝܢܝ ܥܡ̈ܘܕܐ ܕܒܝܬܐ ܣܡܝܟ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܣܬܡܟ ܥܠܝܗܘܢ
27 Domus autem erat plena virorum ac mulierum, et erant ibi omnes principes Philisthinorum, ac de tecto et solario circiter tria millia utriusque sexus spectantes ludentem Samson.27 ܘܒܝܬܐ ܡܠܐ ܗܘܐ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܘܬܡܢ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܥܠ ܐܓܪܐ ܐܝܬ ܗܘܘ ܐܝܟ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܘܚܙܝܢ ܗܘܘ ܟܕ ܡܪܩܕ ܫܡܫܘܢ
28 At ille invocato Domino ait : Domine Deus, memento mei, et redde mihi nunc fortitudinem pristinam, Deus meus, ut ulciscar me de hostibus meis, et pro amissione duorum luminum unam ultionem recipiam.28 ܘܩܪܐ ܫܡܫܘܢ ܠܡܪܝܐ ܘܐܡܪ ܒܒܥܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܬܕܟܪܝܢܝ ܘܚܝܠܝܢܝ ܒܠܚܘܕ ܗܕܐ ܙܒܢܬܐ ܐܠܗܐ ܕܐܬܢܩܡ ܢܩܡܬܐ ܕܬܪ̈ܬܝܢ ܥܝܢ̈ܝ ܡܢ ܦܠܫ̈ܬܝܐ
29 Et apprehendens ambas columnas quibus innitebatur domus, alteramque earum dextera et alteram læva tenens,29 ܘܐܚܕ ܫܡܫܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܥܡ̈ܘܕܐ ܡܨ̈ܥܝܐ ܕܒܝܬܐ ܣܡܝܟ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܣܬܡܟ ܥܠܝܗܘܢ ܚܕ ܒܝܡܝܢܗ ܘܚܕ ܒܣܡܠܗ
30 ait : Moriatur anima mea cum Philisthiim. Concussisque fortiter columnis, cecidit domus super omnes principes, et ceteram multitudinem quæ ibi erat : multoque plures interfecit moriens, quam ante vivus occiderat.30 ܘܐܡܪ ܫܡܫܘܢ ܬܡܘܬ ܢܦܫܝ ܥܡ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܘܢܓܕ ܒܚܝܠܗ ܘܢܦܠ ܒܝܬܐ ܥܠ ܛܪ̈ܘܢܐ ܘܥܠ ܟܠܗ ܥܡܐ ܕܒܗ ܘܗܘܘ ܡ̈ܝܬܐ ܕܡܝܬܘ ܒܡܘܬܗ ܕܫܡܫܘܢ ܣ̈ܓܝܐܝܢ ܡܢ ܕܡܝܬܘ ܒܚ̈ܝܘܗܝ
31 Descendentes autem fratres ejus et universa cognatio, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt inter Saraa et Esthaol in sepulchro patris sui Manue : judicavitque Israël viginti annis.31 ܘܢܚܬܘ ܟܠܗܘܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܘܟܠܗ ܒܝܬ ܐܒܘܗܝ ܘܣܠܩܘ ܘܩܒܪܘܗܝ ܒܝܬ ܨܕܥܐ ܘܒܝܬ ܐܫܬܘܐܝܠ ܒܩܒܪܗ ܕܡܢܘܚ ܐܒܘܗܝ ܘܗܘ ܕܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܥܣܪ̈ܝܢ ܫ̈ܢܝܢ