Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Hebraeos 13


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Caritas fraternitatis maneat in vobis,1 Let the charity of the brotherhood abide in you.
2 et hospitalitatem nolite oblivisci : per hanc enim latuerunt quidam, angelis hospitio receptis.2 And hospitality do not forget; for by this some, being not aware of it, have entertained angels.
3 Mementote vinctorum, tamquam simul vincti : et laborantium, tamquam et ipsi in corpore morantes.3 Remember them that are in bands, as if you were bound with them; and them that labour, as being yourselves also in the body.
4 Honorabile connubium in omnibus, et thorus immaculatus. Fornicatores enim, et adulteros judicabit Deus.4 Marriage honourable in all, and the bed undefiled. For fornicators and adulterers God will judge.
5 Sint mores sine avaritia, contenti præsentibus : ipse enim dixit : Non te deseram, neque derelinquam :5 Let your manners be without covetousness, contented with such things as you have; for he hath said: I will not leave thee, neither will I forsake thee.
6 ita ut confidenter dicamus : Dominus mihi adjutor : non timebo quid faciat mihi homo.6 So that we may confidently say: The Lord is my helper: I will not fear what man shall do to me.
7 Mementote præpositorum vestrorum, qui vobis locuti sunt verbum Dei : quorum intuentes exitum conversationis, imitamini fidem.7 Remember your prelates who have spoken the word of God to you; whose faith follow, considering the end of their conversation,
8 Jesus Christus heri, et hodie : ipse et in sæcula.8 Jesus Christ, yesterday, and to day; and the same for ever.
9 Doctrinis variis et peregrinis nolite abduci. Optimum est enim gratia stabilire cor, non escis : quæ non profuerunt ambulantibus in eis.9 Be not led away with various and strange doctrines. For it is best that the heart be established with grace, not with meats; which have not profited those that walk in them.
10 Habemus altare, de quo edere non habent potestatem, qui tabernaculo deserviunt.10 We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.
11 Quorum enim animalium infertur sanguis pro peccato in Sancta per pontificem, horum corpora cremantur extra castra.11 For the bodies of those beasts, whose blood is brought into the holies by the high priest for sin, are burned without the camp.
12 Propter quod et Jesus, ut sanctificaret per suum sanguinem populum, extra portam passus est.12 Wherefore Jesus also, that he might sanctify the people by his own blood, suffered without the gate.
13 Exeamus igitur ad eum extra castra, improperium ejus portantes.13 Let us go forth therefore to him without the camp, bearing his reproach.
14 Non enim habemus hic manentem civitatem, sed futuram inquirimus.14 For we have not here a lasting city, but we seek one that is to come.
15 Per ipsum ergo offeramus hostiam laudis semper Deo, id est, fructum labiorum confitentium nomini ejus.15 By him therefore let us offer the sacrifice of praise always to God, that is to say, the fruit of lips confessing to his name.
16 Beneficentiæ autem et communionis nolite oblivisci : talibus enim hostiis promeretur Deus.16 And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained.
17 Obedite præpositis vestris, et subjacete eis. Ipsi enim pervigilant quasi rationem pro animabus vestris reddituri, ut cum gaudio hoc faciant, et non gementes : hoc enim non expedit vobis.
17 Obey your prelates, and be subject to them. For they watch as being to render an account of your souls; that they may do this with joy, and not with grief. For this is not expedient for you.
18 Orate pro nobis : confidimus enim quia bonam conscientiam habemus in omnibus bene volentes conversari.18 Pray for us. For we trust we have a good conscience, being willing to behave ourselves well in all things.
19 Amplius autem deprecor vos hoc facere, quo celerius restituar vobis.19 And I beseech you the more to do this, that I may be restored to you the sooner.
20 Deus autem pacis, qui eduxit de mortuis pastorem magnum ovium, in sanguine testamenti æterni, Dominum nostrum Jesum Christum,20 And may the God of peace, who brought again from the dead the great pastor of the sheep, our Lord Jesus Christ, in the blood of the everlasting testament,
21 aptet vos in omni bono, ut faciatis ejus voluntatem : faciens in vobis quod placeat coram se per Jesum Christum : cui est gloria in sæcula sæculorum. Amen.21 Fit you in all goodness, that you may do his will; doing in you that which is well pleasing in his sight, through Jesus Christ, to whom is glory for ever and ever. Amen.
22 Rogo autem vos fratres, ut sufferatis verbum solatii. Etenim perpaucis scripsi vobis.22 And I beseech you, brethren, that you suffer this word of consolation. For I have written to you in a few words.
23 Cognoscite fratrem nostrum Timotheum dimissum : cum quo (si celerius venerit) videbo vos.23 Know ye that our brother Timothy is set at liberty: with whom (if he come shortly) I will see you.
24 Salutate omnes præpositos vestros, et omnes sanctos. Salutant vos de Italia fratres.24 Salute all your prelates, and all the saints. The brethren from Italy salute you.
25 Gratia cum omnibus vobis. Amen.25 Grace be with you all. Amen.