Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ad Corinthios I 10


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Nolo enim vos ignorare fratres, quoniam patres nostri omnes sub nube fuerunt, et omnes mare transierunt,1 I do not want you to be unaware, brothers, that our ancestors were all under the cloud and all passed through the sea,
2 et omnes in Moyse baptizati sunt in nube, et in mari :2 and all of them were baptized into Moses in the cloud and in the sea.
3 et omnes eamdem escam spiritalem manducaverunt,3 All ate the same spiritual food,
4 et omnes eumdem potum spiritalem biberunt (bibebant autem de spiritali, consequente eos, petra : petra autem erat Christus) :4 and all drank the same spiritual drink, for they drank from a spiritual rock that followed them, and the rock was the Christ.
5 sed non in pluribus eorum beneplacitum est Deo : nam prostrati sunt in deserto.5 Yet God was not pleased with most of them, for they were struck down in the desert.
6 Hæc autem in figura facta sunt nostri, ut non simus concupiscentes malorum, sicut et illi concupierunt.6 These things happened as examples for us, so that we might not desire evil things, as they did.
7 Neque idololatræ efficiamini, sicut quidam ex ipsis : quemadmodum scriptum est : Sedit populus manducare, et bibere, et surrexerunt ludere.7 And do not become idolaters, as some of them did, as it is written, "The people sat down to eat and drink, and rose up to revel."
8 Neque fornicemur, sicut quidam ex ipsis fornicati sunt, et ceciderunt una die viginti tria millia.8 Let us not indulge in immorality as some of them did, and twenty-three thousand fell within a single day.
9 Neque tentemus Christum, sicut quidam eorum tentaverunt, et a serpentibus perierunt.9 Let us not test Christ as some of them did, and suffered death by serpents.
10 Neque murmuraveritis, sicut quidam eorum murmuraverunt, et perierunt ab exterminatore.10 Do not grumble as some of them did, and suffered death by the destroyer.
11 Hæc autem omnia in figura contingebant illis : scripta sunt autem ad correptionem nostram, in quos fines sæculorum devenerunt.11 These things happened to them as an example, and they have been written down as a warning to us, upon whom the end of the ages has come.
12 Itaque qui se existimat stare, videat ne cadat.12 Therefore, whoever thinks he is standing secure should take care not to fall.
13 Tentatio vos non apprehendat nisi humana : fidelis autem Deus est, qui non patietur vos tentari supra id quod potestis, sed faciet etiam cum tentatione proventum ut possitis sustinere.
13 No trial has come to you but what is human. God is faithful and will not let you be tried beyond your strength; but with the trial he will also provide a way out, so that you may be able to bear it.
14 Propter quod, carissimi mihi, fugite ab idolorum cultura :14 Therefore, my beloved, avoid idolatry.
15 ut prudentibus loquor, vos ipsi judicate quod dico.15 I am speaking as to sensible people; judge for yourselves what I am saying.
16 Calix benedictionis, cui benedicimus, nonne communicatio sanguinis Christi est ? et panis quem frangimus, nonne participatio corporis Domini est ?16 The cup of blessing that we bless, is it not a participation in the blood of Christ? The bread that we break, is it not a participation in the body of Christ?
17 Quoniam unus panis, unum corpus multi sumus, omnes qui de uno pane participamus.17 Because the loaf of bread is one, we, though many, are one body, for we all partake of the one loaf.
18 Videte Israël secundum carnem : nonne qui edunt hostias, participes sunt altaris ?18 Look at Israel according to the flesh; are not those who eat the sacrifices participants in the altar?
19 Quid ergo ? dico quod idolis immolatum sit aliquid ? aut quod idolum, sit aliquid ?19 So what am I saying? That meat sacrificed to idols is anything? Or that an idol is anything?
20 Sed quæ immolant gentes, dæmoniis immolant, et non Deo. Nolo autem vos socios fieri dæmoniorum :20 No, I mean that what they sacrifice, (they sacrifice) to demons, not to God, and I do not want you to become participants with demons.
21 non potestis calicem Domini bibere, et calicem dæmoniorum ; non potestis mensæ Domini participes esse, et mensæ dæmoniorum.21 You cannot drink the cup of the Lord and also the cup of demons. You cannot partake of the table of the Lord and of the table of demons.
22 An æmulamur Dominum ? numquid fortiores illo sumus ? Omnia mihi licent, sed non omnia expediunt.22 Or are we provoking the Lord to jealous anger? Are we stronger than he?
23 Omnia mihi licent, sed non omnia ædificat.
23 "Everything is lawful," but not everything is beneficial. "Everything is lawful," but not everything builds up.
24 Nemo quod suum est quærat, sed quod alterius.24 No one should seek his own advantage, but that of his neighbor.
25 Omne quod in macello venit, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.25 Eat anything sold in the market, without raising questions on grounds of conscience,
26 Domini est terra, et plenitudo ejus.26 for "the earth and its fullness are the Lord's."
27 Si quis vocat vos infidelium, et vultis ire : omne quod vobis apponitur, manducate, nihil interrogantes propter conscientiam.27 If an unbeliever invites you and you want to go, eat whatever is placed before you, without raising questions on grounds of conscience.
28 Si quis autem dixerit : Hoc immolatum est idolis : nolite manducare propter illum qui indicavit, et propter conscientiam :28 But if someone says to you, "This was offered in sacrifice," do not eat it on account of the one who called attention to it and on account of conscience;
29 conscientiam autem dico non tuam, sed alterius. Ut quid enim libertas mea judicatur ab aliena conscientia ?29 I mean not your own conscience, but the other's. For why should my freedom be determined by someone else's conscience?
30 Si ego cum gratia participo, quid blasphemor pro eo quod gratias ago ?30 If I partake thankfully, why am I reviled for that over which I give thanks?
31 Sive ergo manducatis, sive bibitis, sive aliud quid facitis : omnia in gloriam Dei facite.31 So whether you eat or drink, or whatever you do, do everything for the glory of God.
32 Sine offensione estote Judæis, et gentibus, et ecclesiæ Dei :32 Avoid giving offense, whether to Jews or Greeks or the church of God,
33 sicut et ego per omnia omnibus placeo, non quærens quod mihi utile est, sed quod multis : ut salvi fiant.33 just as I try to please everyone in every way, not seeking my own benefit but that of the many, that they may be saved.