Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Romanos 15


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.1 We who are strong ought to put up with the failings of the weak and not to please ourselves;
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.2 let each of us please our neighbor for the good, for building up.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.3 For Christ did not please himself; but, as it is written, "The insults of those who insult you fall upon me."
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.4 For whatever was written previously was written for our instruction, that by endurance and by the encouragement of the scriptures we might have hope.
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :5 May the God of endurance and encouragement grant you to think in harmony with one another, in keeping with Christ Jesus,
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.6 that with one accord you may with one voice glorify the God and Father of our Lord Jesus Christ.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.7 Welcome one another, then, as Christ welcomed you, for the glory of God.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :8 For I say that Christ became a minister of the circumcised to show God's truthfulness, to confirm the promises to the patriarchs,
9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.9 but so that the Gentiles might glorify God for his mercy. As it is written: "Therefore, I will praise you among the Gentiles and sing praises to your name."
10 Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.10 And again it says: "Rejoice, O Gentiles, with his people."
11 Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.11 And again: "Praise the Lord, all you Gentiles, and let all the peoples praise him."
12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.12 And again Isaiah says: "The root of Jesse shall come, raised up to rule the Gentiles; in him shall the Gentiles hope."
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
13 May the God of hope fill you with all joy and peace in believing, so that you may abound in hope by the power of the holy Spirit.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.14 I myself am convinced about you, my brothers, that you yourselves are full of goodness, filled with all knowledge, and able to admonish one another.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,15 But I have written to you rather boldly in some respects to remind you, because of the grace given me by God
16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.16 to be a minister of Christ Jesus to the Gentiles in performing the priestly service of the gospel of God, so that the offering up of the Gentiles may be acceptable, sanctified by the holy Spirit.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.17 In Christ Jesus, then, I have reason to boast in what pertains to God.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :18 For I will not dare to speak of anything except what Christ has accomplished through me to lead the Gentiles to obedience by word and deed,
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.19 by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit (of God), so that from Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching the gospel of Christ.
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :20 Thus I aspire to proclaim the gospel not where Christ has already been named, so that I do not build on another's foundation,
21 sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
21 but as it is written: "Those who have never been told of him shall see, and those who have never heard of him shall understand."
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.22 That is why I have so often been prevented from coming to you.
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :23 But now, since I no longer have any opportunity in these regions and since I have desired to come to you for many years,
24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.24 I hope to see you in passing as I go to Spain and to be sent on my way there by you, after I have enjoyed being with you for a time.
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.25 Now, however, I am going to Jerusalem to minister to the holy ones.
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.26 For Macedonia and Achaia have decided to make some contribution for the poor among the holy ones in Jerusalem;
27 Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.27 they decided to do it, and in fact they are indebted to them, for if the Gentiles have come to share in their spiritual blessings, they ought also to serve them in material blessings.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.28 So when I have completed this and safely handed over this contribution to them, I shall set out by way of you to Spain;
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.29 and I know that in coming to you I shall come in the fullness of Christ's blessing.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,30 I urge you, (brothers,) by our Lord Jesus Christ and by the love of the Spirit, to join me in the struggle by your prayers to God on my behalf,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,31 that I may be delivered from the disobedient in Judea, and that my ministry for Jerusalem may be acceptable to the holy ones,
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.32 so that I may come to you with joy by the will of God and be refreshed together with you.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.33 The God of peace be with all of you. Amen.