Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ad Romanos 15


font
VULGATADOUAI-RHEIMS
1 Debemus autem nos firmiores imbecillitates infirmorum sustinere, et non nobis placere.1 Now we that are stronger, ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem.2 Let every one of you please his neighbour unto good, to edification.
3 Etenim Christus non sibi placuit, sed sicut scriptum est : Improperia improperantium tibi ceciderunt super me.3 For Christ did not please himself, but as it is written: The reproaches of them that reproached thee, fell upon me.
4 Quæcumque enim scripta sunt, ad nostram doctrinam scripta sunt : ut per patientiam, et consolationem Scripturarum, spem habeamus.4 For what things soever were written, were written for our learning: that through patience and the comfort of the scriptures, we might have hope.
5 Deus autem patientiæ et solatii det vobis idipsum sapere in alterutrum secundum Jesum Christum :5 Now the God of patience and of comfort grant you to be of one mind one towards another, according to Jesus Christ:
6 ut unanimes, uno ore honorificetis Deum et patrem Domini nostri Jesu Christi.6 That with one mind, and with one mouth, you may glorify God and the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Propter quod suscipite invicem, sicut et Christus suscepit vos in honorem Dei.7 Wherefore receive one another, as Christ also hath received you unto the honour of God.
8 Dico enim Christum Jesum ministrum fuisse circumcisionis propter veritatem Dei, ad confirmandas promissiones patrum :8 For I say that Christ Jesus was minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises made unto the fathers.
9 gentes autem super misericordia honorare Deum, sicut scriptum est : Propterea confitebor tibi in gentibus, Domine, et nomini tuo cantabo.9 But that the Gentiles are to glorify God for his mercy, as it is written: Therefore will I confess to thee, O Lord, among the Gentiles, and will sing to thy name.
10 Et iterum dicit : Lætamini gentes cum plebe ejus.10 And again he saith: Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 Et iterum : Laudate omnes gentes Dominum : et magnificate eum omnes populi.11 And again: Praise the Lord, all ye Gentiles; and magnify him, all ye people.
12 Et rursus Isaias ait : Erit radix Jesse, et qui exsurget regere gentes, in eum gentes sperabunt.12 And again Isaias saith: There shall be a root of Jesse; and he that shall rise up to rule the Gentiles, in him the Gentiles shall hope.
13 Deus autem spei repleat vos omni gaudio, et pace in credendo : ut abundetis in spe, et virtute Spiritus Sancti.
13 Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing; that you may abound in hope, and in the power of the Holy Ghost.
14 Certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis, quoniam et ipsi pleni estis dilectione, repleti omni scientia, ita ut possitis alterutrum monere.14 And I myself also, my brethren, am assured of you, that you also are full of love, replenished with all knowledge, so that you are able to admonish one another.
15 Audacius autem scripsi vobis fratres ex parte, tamquam in memoriam vos reducens : propter gratiam, quæ data est mihi a Deo,15 But I have written to you, brethren, more boldly in some sort, as it were putting you in mind: because of the grace which is given me from God.
16 ut sim minister Christi Jesu in gentibus : sanctificans Evangelium Dei, ut fiat oblatio gentium accepta, et sanctificata in Spiritu Sancto.16 That I should be the minister of Christ Jesus among the Gentiles; sanctifying the gospel of God, that the oblation of the Gentiles may be made acceptable and sanctified in the Holy Ghost.
17 Habeo igitur gloriam in Christo Jesu ad Deum.17 I have therefore glory in Christ Jesus towards God.
18 Non enim audeo aliquid loqui eorum, quæ per me non efficit Christus in obedientiam gentium, verbo et factis :18 For I dare not to speak of any of those things which Christ worketh not by me, for the obedience of the Gentiles, by word and deed,
19 in virtute signorum, et prodigiorum, in virtute Spiritus Sancti : ita ut ab Jerusalem per circuitum usque ad Illyricum repleverim Evangelium Christi.19 By the virtue of signs and wonders, in the power of the Holy Ghost, so that from Jerusalem round about as far as unto Illyricum, I have replenished the gospel of Christ.
20 Sic autem prædicavi Evangelium hoc, non ubi nominatus est Christus, ne super alienum fundamentum ædificarem :20 And I have so preached this gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man's foundation.
21 sed sicut scriptum est : Quibus non est annuntiatum de eo, videbunt : et qui non audierunt, intelligent.
21 But as it is written: They to whom he was not spoken of, shall see, and they that have not heard shall understand.
22 Propter quod et impediebar plurimum venire ad vos, et prohibitus sum usque adhuc.22 For which cause also I was hindered very much from coming to you, and have been kept away till now.
23 Nunc vero ulterius locum non habens in his regionibus, cupiditatem autem habens veniendi ad vos ex multis jam præcedentibus annis :23 But now having no more place in these countries, and having a great desire these many years past to come unto you,
24 cum in Hispaniam proficisci cœpero, spero quod præteriens videam vos, et a vobis deducar illuc, si vobis primum ex parte fruitus fuero.24 When I shall begin to take my journey into Spain, I hope that as I pass, I shall see you, and be brought on my way thither by you, if first, in part, I shall have enjoyed you:
25 Nunc igitur proficiscar in Jerusalem ministrare sanctis.25 But now I shall go to Jerusalem, to minister unto the saints.
26 Probaverunt enim Macedonia et Achaia collationem aliquam facere in pauperes sanctorum, qui sunt in Jerusalem.26 For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a contribution for the poor of the saints that are in Jerusalem.
27 Placuit enim eis : et debitores sunt eorum. Nam si spiritualium eorum participes facti sunt gentiles, debent et in carnalibus ministrare illis.27 For it hath pleased them; and they are their debtors. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, they ought also in carnal things to minister to them.
28 Hoc igitur cum consummavero, et assignavero eis fructum hunc, per vos proficiscar in Hispaniam.28 When therefore I shall have accomplished this, and consigned to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Scio autem quoniam veniens ad vos, in abundantia benedictionis Evangelii Christi veniam.29 And I know, that when I come to you, I shall come in the abundance of the blessing of the gospel of Christ.
30 Obsecro ergo vos fratres per Dominum nostrum Jesum Christum, et per caritatem Sancti Spiritus, ut adjuvetis me in orationibus vestris pro me ad Deum,30 I beseech you therefore, brethren, through our Lord Jesus Christ, and by the charity of the Holy Ghost, that you help me in your prayers for me to God,
31 ut liberer ab infidelibus, qui sunt in Judæa, et obsequii mei oblatio accepta fiat in Jerusalem sanctis,31 That I may be delivered from the unbelievers that are in Judea, and that the oblation of my service may be acceptable in Jerusalem to the saints.
32 ut veniam ad vos in gaudio per voluntatem Dei, et refrigerer vobiscum.32 That I may come to you with joy, by the will of God, and may be refreshed with you.
33 Deus autem pacis sit cum omnibus vobis. Amen.33 Now the God of peace be with you all. Amen.