Actus Apostolorum 4
12345678910111213141516171819202122232425262728
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | Библия Синодальный перевод |
---|---|
1 Loquentibus autem illis ad populum, supervenerunt sacerdotes, et magistratus templi, et sadducæi, | 1 Когда они говорили к народу, к ним приступили священники и начальники стражи при храме и саддукеи, |
2 dolentes quod docerent populum, et annuntiarent in Jesu resurrectionem ex mortuis : | 2 досадуя на то, что они учат народ и проповедуют в Иисусе воскресение из мертвых; |
3 et injecerunt in eos manus, et posuerunt eos in custodiam in crastinum : erat enim jam vespera. | 3 и наложили на них руки и отдали [их] под стражу до утра; ибо уже был вечер. |
4 Multi autem eorum qui audierant verbum, crediderunt : et factus est numerus virorum quinque millia. | 4 Многие же из слушавших слово уверовали; и было число таковых людей около пяти тысяч. |
5 Factum est autem in crastinum, ut congregarentur principes eorum, et seniores, et scribæ, in Jerusalem : | 5 На другой день собрались в Иерусалим начальники их и старейшины, и книжники, |
6 et Annas princeps sacerdotum, et Caiphas, et Joannes, et Alexander, et quotquot erant de genere sacerdotali. | 6 и Анна первосвященник, и Каиафа, и Иоанн, и Александр, и прочие из рода первосвященнического; |
7 Et statuentes eos in medio, interrogabant : In qua virtute, aut in quo nomine fecistis hoc vos ? | 7 и, поставив их посреди, спрашивали: какою силою или каким именем вы сделали это? |
8 Tunc repletus Spiritu Sancto Petrus, dixit ad eos : Principes populi, et seniores, audite : | 8 Тогда Петр, исполнившись Духа Святаго, сказал им: начальники народа и старейшины Израильские! |
9 si nos hodie dijudicamur in benefacto hominis infirmi, in quo iste salvus factus est, | 9 Если от нас сегодня требуют ответа в благодеянии человеку немощному, как он исцелен, |
10 notum sit omnibus vobis, et omni plebi Israël, quia in nomine Domini nostri Jesu Christi Nazareni, quem vos crucifixistis, quem Deus suscitavit a mortuis, in hoc iste astat coram vobis sanus. | 10 то да будет известно всем вам и всему народу Израильскому, что именем Иисуса Христа Назорея, Которого вы распяли, Которого Бог воскресил из мертвых, Им поставлен он перед вами здрав. |
11 Hic est lapis qui reprobatus est a vobis ædificantibus, qui factus est in caput anguli : | 11 Он есть камень, пренебреженный вами зиждущими, но сделавшийся главою угла, и нет ни в ком ином спасения, |
12 et non est in alio aliquo salus. Nec enim aliud nomen est sub cælo datum hominibus, in quo oporteat nos salvos fieri. | 12 ибо нет другого имени под небом, данного человекам, которым надлежало бы нам спастись. |
13 Videntes autem Petri constantiam, et Joannis, comperto quod homines essent sine litteris, et idiotæ, admirabantur, et cognoscebant eos quoniam cum Jesu fuerant : | 13 Видя смелость Петра и Иоанна и приметив, что они люди некнижные и простые, они удивлялись, между тем узнавали их, что они были с Иисусом; |
14 hominem quoque videntes stantem cum eis, qui curatus fuerat, nihil poterant contradicere. | 14 видя же исцеленного человека, стоящего с ними, ничего не могли сказать вопреки. |
15 Jusserunt autem eos foras extra concilium secedere : et conferebant ad invicem, | 15 И, приказав им выйти вон из синедриона, рассуждали между собою, |
16 dicentes : Quid faciemus hominibus istis ? quoniam quidem notum signum factum est per eos omnibus habitantibus Jerusalem : manifestum est, et non possumus negare. | 16 говоря: что нам делать с этими людьми? Ибо всем, живущим в Иерусалиме, известно, что ими сделано явное чудо, и мы не можем отвергнуть [сего]; |
17 Sed ne amplius divulgetur in populum, comminemur eis ne ultra loquantur in nomine hoc ulli hominum. | 17 но, чтобы более не разгласилось это в народе, с угрозою запретим им, чтобы не говорили об имени сем никому из людей. |
18 Et vocantes eos, denuntiaverunt ne omnino loquerentur neque docerent in nomine Jesu. | 18 И, призвав их, приказали им отнюдь не говорить и не учить о имени Иисуса. |
19 Petrus vero et Joannes respondentes, dixerunt ad eos : Si justum est in conspectu Dei vos potius audire quam Deum, judicate. | 19 Но Петр и Иоанн сказали им в ответ: судите, справедливо ли пред Богом слушать вас более, нежели Бога? |
20 Non enim possumus quæ vidimus et audivimus non loqui. | 20 Мы не можем не говорить того, что видели и слышали. |
21 At illi comminantes dimiserunt eos, non invenientes quomodo punirent eos propter populum : quia omnes clarificabant id quod factum fuerat in eo quod acciderat. | 21 Они же, пригрозив, отпустили их, не находя возможности наказать их, по причине народа; потому что все прославляли Бога за происшедшее. |
22 Annorum enim erat amplius quadraginta homo, in quo factum fuerat signum istud sanitatis. | 22 Ибо лет более сорока было тому человеку, над которым сделалось сие чудо исцеления. |
23 Dimissi autem venerunt ad suos, et annuntiaverunt eis quanta ad eos principes sacerdotum et seniores dixissent. | 23 Быв отпущены, они пришли к своим и пересказали, что говорили им первосвященники и старейшины. |
24 Qui cum audissent, unanimiter levaverunt vocem ad Deum, et dixerunt : Domine, tu es qui fecisti cælum et terram, mare et omnia quæ in eis sunt : | 24 Они же, выслушав, единодушно возвысили голос к Богу и сказали: Владыко Боже, сотворивший небо и землю и море и всё, что в них! |
25 qui Spiritu Sancto per os patris nostri David pueri tui dixisti : Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania ? | 25 Ты устами отца нашего Давида, раба Твоего, сказал Духом Святым: что мятутся язычники, и народы замышляют тщетное? |
26 Astiterunt reges terræ, et principes convenerunt in unum adversus Dominum, et adversus Christum ejus. | 26 Восстали цари земные, и князи собрались вместе на Господа и на Христа Его. |
27 Convenerunt enim vere in civitate ista adversus sanctum puerum tuum Jesum, quem unxisti, Herodes et Pontius Pilatus, cum gentibus et populis Israël, | 27 Ибо поистине собрались в городе сем на Святаго Сына Твоего Иисуса, помазанного Тобою, Ирод и Понтий Пилат с язычниками и народом Израильским, |
28 facere quæ manus tua et consilium tuum decreverunt fieri. | 28 чтобы сделать то, чему быть предопределила рука Твоя и совет Твой. |
29 Et nunc, Domine, respice in minas eorum, et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum, | 29 И ныне, Господи, воззри на угрозы их, и дай рабам Твоим со всею смелостью говорить слово Твое, |
30 in eo quod manum tuam extendas ad sanitates, et signa, et prodigia fieri per nomen sancti filii tui Jesu. | 30 тогда как Ты простираешь руку Твою на исцеления и на соделание знамений и чудес именем Святаго Сына Твоего Иисуса. |
31 Et cum orassent, motus est locus in quo erant congregati : et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et loquebantur verbum Dei cum fiducia. | 31 И, по молитве их, поколебалось место, где они были собраны, и исполнились все Духа Святаго, и говорили слово Божие с дерзновением. |
32 Multitudinis autem credentium erat cor unum et anima una : nec quisquam eorum quæ possidebat, aliquid suum esse dicebat, sed erant illis omnia communia. | 32 У множества же уверовавших было одно сердце и одна душа; и никто ничего из имения своего не называл своим, но всё у них было общее. |
33 Et virtute magna reddebant Apostoli testimonium resurrectionis Jesu Christi Domini nostri : et gratia magna erat in omnibus illis. | 33 Апостолы же с великою силою свидетельствовали о воскресении Господа Иисуса Христа; и великая благодать была на всех их. |
34 Neque enim quisquam egens erat inter illos. Quotquot enim possessores agrorum aut domorum erant, vendentes afferebant pretia eorum quæ vendebant, | 34 Не было между ними никого нуждающегося; ибо все, которые владели землями или домами, продавая их, приносили цену проданного |
35 et ponebant ante pedes Apostolorum. Dividebatur autem singulis prout cuique opus erat. | 35 и полагали к ногам Апостолов; и каждому давалось, в чем кто имел нужду. |
36 Joseph autem, qui cognominatus est Barnabas ab Apostolis (quod est interpretatum, Filius consolationis), Levites, Cyprius genere, | 36 Так Иосия, прозванный от Апостолов Варнавою, что значит--сын утешения, левит, родом Кипрянин, |
37 cum haberet agrum, vendidit eum, et attulit pretium, et posuit ante pedes Apostolorum. | 37 у которого была своя земля, продав ее, принес деньги и положил к ногам Апостолов. |