SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 20


font
VULGATARevised Standard Version Catholic Edition
1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.1 After the uproar ceased, Paul sent for the disciples and having exhorted them took leave of them and departed for Macedonia.
2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :2 When he had gone through these parts and had given them much encouragement, he came to Greece.
3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.3 There he spent three months, and when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia.
4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
4 Sopater of Beroea, the son of Pyrrhus, accompanied him; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timothy; and the Asians, Tychicus and Trophimus.
5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :5 These went on and were waiting for us at Troas,
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.6 but we sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and in five days we came to them at Troas, where we stayed for seven days.
7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.7 On the first day of the week, when we were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the morrow; and he prolonged his speech until midnight.
8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.8 There were many lights in the upper chamber where we were gathered.
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.9 And a young man named Eutychus was sitting in the window. He sank into a deep sleep as Paul talked still longer; and being overcome by sleep, he fell down from the third story and was taken up dead.
10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.10 But Paul went down and bent over him, and embracing him said, "Do not be alarmed, for his life is in him."
11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.11 And when Paul had gone up and had broken bread and eaten, he conversed with them a long while, until daybreak, and so departed.
12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
12 And they took the lad away alive, and were not a little comforted.
13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.13 But going ahead to the ship, we set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for so he had arranged, intending himself to go by land.
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.14 And when he met us at Assos, we took him on board and came to Mitylene.
15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.15 And sailing from there we came the following day opposite Chios; the next day we touched at Samos; and the day after that we came to Miletus.
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
16 For Paul had decided to sail past Ephesus, so that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening to be at Jerusalem, if possible, on the day of Pentecost.
17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.17 And from Miletus he sent to Ephesus and called to him the elders of the church.
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,18 And when they came to him, he said to them: "You yourselves know how I lived among you all the time from the first day that I set foot in Asia,
19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :19 serving the Lord with all humility and with tears and with trials which befell me through the plots of the Jews;
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,20 how I did not shrink from declaring to you anything that was profitable, and teaching you in public and from house to house,
21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.21 testifying both to Jews and to Greeks of repentance to God and of faith in our Lord Jesus Christ.
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :22 And now, behold, I am going to Jerusalem, bound in the Spirit, not knowing what shall befall me there;
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.23 except that the Holy Spirit testifies to me in every city that imprisonment and afflictions await me.
24 Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.24 But I do not account my life of any value nor as precious to myself, if only I may accomplish my course and the ministry which I received from the Lord Jesus, to testify to the gospel of the grace of God.
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.25 And now, behold, I know that all you among whom I have gone preaching the kingdom will see my face no more.
26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.26 Therefore I testify to you this day that I am innocent of the blood of all of you,
27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.27 for I did not shrink from declaring to you the whole counsel of God.
28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.28 Take heed to yourselves and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to care for the church of the LORD which he obtained with the blood of his own.
29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.29 I know that after my departure fierce wolves will come in among you, not sparing the flock;
30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.30 and from among your own selves will arise men speaking perverse things, to draw away the disciples after them.
31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.31 Therefore be alert, remembering that for three years I did not cease night or day to admonish every one with tears.
32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.32 And now I commend you to God and to the word of his grace, which is able to build you up and to give you the inheritance among all those who are sanctified.
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut33 I coveted no one's silver or gold or apparel.
34 ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.34 You yourselves know that these hands ministered to my necessities, and to those who were with me.
35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.35 In all things I have shown you that by so toiling one must help the weak, remembering the words of the Lord Jesus, how he said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.36 And when he had spoken thus, he knelt down and prayed with them all.
37 Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,37 And they all wept and embraced Paul and kissed him,
38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.38 sorrowing most of all because of the word he had spoken, that they should see his face no more. And they brought him to the ship.