Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Actus Apostolorum 20


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.1 When the disturbance was over, Paul had the disciples summoned and, after encouraging them, he bade them farewell and set out on his journey to Macedonia.
2 Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :2 As he traveled throughout those regions, he provided many words of encouragement for them. Then he arrived in Greece,
3 ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.3 where he stayed for three months. But when a plot was made against him by the Jews as he was about to set sail for Syria, he decided to return by way of Macedonia.
4 Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
4 Sopater, the son of Pyrrhus, from Beroea, accompanied him, as did Aristarchus and Secundus from Thessalonica, Gaius from Derbe, Timothy, and Tychicus and Trophimus from Asia
5 Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :5 who went on ahead and waited for us at Troas.
6 nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.6 We sailed from Philippi after the feast of Unleavened Bread, and rejoined them five days later in Troas, where we spent a week.
7 Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.7 On the first day of the week when we gathered to break bread, Paul spoke to them because he was going to leave on the next day, and he kept on speaking until midnight.
8 Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.8 There were many lamps in the upstairs room where we were gathered,
9 Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.9 and a young man named Eutychus who was sitting on the window sill was sinking into a deep sleep as Paul talked on and on. Once overcome by sleep, he fell down from the third story and when he was picked up, he was dead.
10 Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.10 Paul went down, threw himself upon him, and said as he embraced him, "Don't be alarmed; there is life in him."
11 Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.11 Then he returned upstairs, broke the bread, and ate; after a long conversation that lasted until daybreak, he departed.
12 Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
12 And they took the boy away alive and were immeasurably comforted.
13 Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.13 We went ahead to the ship and set sail for Assos where we were to take Paul on board, as he had arranged, since he was going overland.
14 Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.14 When he met us in Assos, we took him aboard and went on to Mitylene.
15 Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.15 We sailed away from there on the next day and reached a point off Chios, and a day later we reached Samos, and on the following day we arrived at Miletus.
16 Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
16 Paul had decided to sail past Ephesus in order not to lose time in the province of Asia, for he was hurrying to be in Jerusalem, if at all possible, for the day of Pentecost.
17 A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.17 From Miletus he had the presbyters of the church at Ephesus summoned.
18 Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,18 When they came to him, he addressed them, "You know how I lived among you the whole time from the day I first came to the province of Asia.
19 serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :19 I served the Lord with all humility and with the tears and trials that came to me because of the plots of the Jews,
20 quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,20 and I did not at all shrink from telling you what was for your benefit, or from teaching you in public or in your homes.
21 testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.21 I earnestly bore witness for both Jews and Greeks to repentance before God and to faith in our Lord Jesus.
22 Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :22 But now, compelled by the Spirit, I am going to Jerusalem. What will happen to me there I do not know,
23 nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.23 except that in one city after another the holy Spirit has been warning me that imprisonment and hardships await me.
24 Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.24 Yet I consider life of no importance to me, if only I may finish my course and the ministry that I received from the Lord Jesus, to bear witness to the gospel of God's grace.
25 Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.25 "But now I know that none of you to whom I preached the kingdom during my travels will ever see my face again.
26 Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.26 And so I solemnly declare to you this day that I am not responsible for the blood of any of you,
27 Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.27 for I did not shrink from proclaiming to you the entire plan of God.
28 Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.28 Keep watch over yourselves and over the whole flock of which the holy Spirit has appointed you overseers, in which you tend the church of God that he acquired with his own blood.
29 Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.29 I know that after my departure savage wolves will come among you, and they will not spare the flock.
30 Et ex vobisipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.30 And from your own group, men will come forward perverting the truth to draw the disciples away after them.
31 Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.31 So be vigilant and remember that for three years, night and day, I unceasingly admonished each of you with tears.
32 Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.32 And now I commend you to God and to that gracious word of his that can build you up and give you the inheritance among all who are consecrated.
33 Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut33 I have never wanted anyone's silver or gold or clothing.
34 ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.34 You know well that these very hands have served my needs and my companions.
35 Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.35 In every way I have shown you that by hard work of that sort we must help the weak, and keep in mind the words of the Lord Jesus who himself said, 'It is more blessed to give than to receive.'"
36 Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.36 When he had finished speaking he knelt down and prayed with them all.
37 Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,37 They were all weeping loudly as they threw their arms around Paul and kissed him,
38 dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.38 for they were deeply distressed that he had said that they would never see his face again. Then they escorted him to the ship.