Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 17


font
VULGATAJERUSALEM
1 Hæc locutus est Jesus : et sublevatis oculis in cælum, dixit : Pater, venit hora : clarifica Filium tuum, ut Filius tuus clarificet te :1 Ainsi parla Jésus, et levant les yeux au ciel, il dit: "Père, l'heure est venue: glorifie ton Fils, afin queton Fils te glorifie
2 sicut dedisti ei potestatem omnis carnis, ut omne, quod dedisti ei, det eis vitam æternam.2 et que, selon le pouvoir que tu lui as donné sur toute chair, il donne la vie éternelle à tous ceux que tului as donnés!
3 Hæc est autem vita æterna : ut cognoscant te, solum Deum verum, et quem misisti Jesum Christum.3 Or, la vie éternelle, c'est qu'ils te connaissent, toi, le seul véritable Dieu, et celui que tu as envoyé,Jésus-Christ.
4 Ego te clarificavi super terram : opus consummavi, quod dedisti mihi ut faciam :4 Je t'ai glorifié sur la terre, en menant à bonne fin l'oeuvre que tu m'as donné de faire.
5 et nunc clarifica me tu, Pater, apud temetipsum, claritate quam habui, priusquam mundus esset, apud te.
5 Et maintenant, Père, glorifie-moi auprès de toi de la gloire que j'avais auprès de toi, avant que fût lemonde.
6 Manifestavi nomen tuum hominibus, quos dedisti mihi de mundo : tui erant, et mihi eos dedisti : et sermonem tuum servaverunt.6 J'ai manifesté ton nom aux hommes, que tu as tirés du monde pour me les donner. Ils étaient à toi et tume les as donnés et ils ont gardé ta parole.
7 Nunc cognoverunt quia omnia quæ dedisti mihi, abs te sunt :7 Maintenant ils ont reconnu que tout ce que tu m'as donné vient de toi;
8 quia verba quæ dedisti mihi, dedi eis : et ipsi acceperunt, et cognoverunt vere quia a te exivi, et crediderunt quia tu me misisti.8 car les paroles que tu m'as données, je les leur ai données, et ils les ont accueillies et ils ont vraimentreconnu que je suis sorti d'auprès de toi, et ils ont cru que tu m'as envoyé.
9 Ego pro eis rogo ; non pro mundo rogo, sed pro his quos dedisti mihi : quia tui sunt :9 C'est pour eux que je prie; je ne prie pas pour le monde, mais pour ceux que tu m'as donnés, car ilssont à toi,
10 et mea omnia tua sunt, et tua mea sunt : et clarificatus sum in eis.10 et tout ce qui est à moi est à toi, et tout ce qui est à toi est à moi, et je suis glorifié en eux.
11 Et jam non sum in mundo, et hi in mundo sunt, et ego ad te venio. Pater sancte, serva eos in nomine tuo, quos dedisti mihi : ut sint unum, sicut et nos.11 Je ne suis plus dans le monde; eux sont dans le monde, et moi, je viens vers toi. Père saint, garde-lesdans ton nom que tu m'as donné, pour qu'ils soient un comme nous.
12 Cum essem cum eis, ego servabam eos in nomine tuo. Quos dedisti mihi, custodivi : et nemo ex eis periit, nisi filius perditionis, ut Scriptura impleatur.12 Quand j'étais avec eux, je les gardais dans ton nom que tu m'as donné. J'ai veillé et aucun d'eux nes'est perdu, sauf le fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
13 Nunc autem ad te venio : et hæc loquor in mundo, ut habeant gaudium meum impletum in semetipsis.13 Mais maintenant je viens vers toi et je parle ainsi dans le monde, afin qu'ils aient en eux-mêmes majoie complète.
14 Ego dedi eis sermonem tuum, et mundus eos odio habuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo.14 Je leur ai donné ta parole et le monde les a haïs, parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi je nesuis pas du monde.
15 Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo.15 Je ne te prie pas de les enlever du monde, mais de les garder du Mauvais.
16 De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo.16 Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde.
17 Sanctifica eos in veritate. Sermo tuus veritas est.17 Sanctifie-les dans la vérité: ta parole est vérité.
18 Sicut tu me misisti in mundum, et ego misi eos in mundum :18 Comme tu m'as envoyé dans le monde, moi aussi, je les ai envoyés dans le monde.
19 et pro eis ego sanctifico meipsum : ut sint et ipsi sanctificati in veritate.
19 Pour eux je me sanctifie moi-même, afin qu'ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité.
20 Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis qui credituri sunt per verbum eorum in me :20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi pour ceux qui, grâce à leur parole, croiront en moi,
21 ut omnes unum sint, sicut tu Pater in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misisti.21 afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afinque le monde croie que tu m'as envoyé.
22 Et ego claritatem, quam dedisti mihi, dedi eis : ut sint unum, sicut et nos unum sumus.22 Je leur ai donné la gloire que tu m'as donnée, pour qu'ils soient un comme nous sommes un:
23 Ego in eis, et tu in me : ut sint consummati in unum : et cognoscat mundus quia tu me misisti, et dilexisti eos, sicut et me dilexisti.23 moi en eux et toi en moi, afin qu'ils soient parfaits dans l'unité, et que le monde reconnaisse que tum'as envoyé et que tu les as aimés comme tu m'as aimé.
24 Pater, quos dedisti mihi, volo ut ubi sum ego, et illi sint mecum : ut videant claritatem meam, quam dedisti mihi : quia dilexisti me ante constitutionem mundi.24 Père, ceux que tu m'as donnés, je veux que là où je suis, eux aussi soient avec moi, afin qu'ilscontemplent ma gloire, que tu m'as donnée parce que tu m'as aimé avant la fondation du monde.
25 Pater juste, mundus te non cognovit, ego autem te cognovi : et hi cognoverunt, quia tu me misisti.25 Père juste, le monde ne t'a pas connu, mais moi je t'ai connu et ceux-ci ont reconnu que tu m'asenvoyé.
26 Et notum feci eis nomen tuum, et notum faciam : ut dilectio, qua dilexisti me, in ipsis sit, et ego in ipsis.26 Je leur ai fait connaître ton nom et je le leur ferai connaître, pour que l'amour dont tu m'as aimé soiten eux et moi en eux."