Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ioannes 10


font
VULGATABIBLIA
1 Amen, amen dico vobis : qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro.1 «En verdad, en verdad os digo: el que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que escala por otro lado, ése es un ladrón y un salteador;
2 Qui autem intrat per ostium, pastor est ovium.2 pero el que entra por la puerta es pastor de las ovejas.
3 Huic ostiarius aperit, et oves vocem ejus audiunt, et proprias oves vocat nominatim, et educit eas.3 A éste le abre el portero, y las ovejas escuchan su voz; y a sus ovejas las llama una por una y las saca fuera.
4 Et cum proprias oves emiserit, ante eas vadit : et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem ejus.4 Cuando ha sacado todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 Alienum autem non sequuntur, sed fugiunt ab eo : quia non noverunt vocem alienorum.5 Pero no seguirán a un extraño, sino que huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños».
6 Hoc proverbium dixit eis Jesus : illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis.6 Jesús les dijo esta parábola, pero ellos no comprendieron lo que les hablaba.
7 Dixit ergo eis iterum Jesus : Amen, amen dico vobis, quia ego sum ostium ovium.7 Entonces Jesús les dijo de nuevo: «En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.
8 Omnes quotquot venerunt, fures sunt, et latrones, et non audierunt eos oves.8 Todos los que han venido delante de mí son ladrones y salteadores; pero las ovejas no les escucharon.
9 Ego sum ostium. Per me si quis introierit, salvabitur : et ingredietur, et egredietur, et pascua inveniet.9 Yo soy la puerta; si uno entra por mí, estará a salvo; entrará y saldrá y encontrará pasto.
10 Fur non venit nisi ut furetur, et mactet, et perdat. Ego veni ut vitam habeant, et abundantius habeant.10 El ladrón no viene más que a robar, matar y destruir. Yo he venido para que tengan vida y la tengan en abundancia.
11 Ego sum pastor bonus. Bonus pastor animam suam dat pro ovibus suis.11 Yo soy el buen pastor. El buen pastor da su vida por las ovejas.
12 Mercenarius autem, et qui non est pastor, cujus non sunt oves propriæ, videt lupum venientem, et dimittit oves, et fugit : et lupus rapit, et dispergit oves ;12 Pero el asalariado, que no es pastor, a quien no pertenecen las ovejas, ve venir al lobo, abandona las ovejas y huye, y el lobo hace presa en ellas y las dispersa,
13 mercenarius autem fugit, quia mercenarius est, et non pertinet ad eum de ovibus.13 porque es asalariado y no le importan nada las ovejas.
14 Ego sum pastor bonus : et cognosco meas, et cognoscunt me meæ.14 Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas y las mías me conocen a mí,
15 Sicut novit me Pater, et ego agnosco Patrem : et animam meam pono pro ovibus meis.15 como me conoce el Padre y yo conozco a mi Padre y doy mi vida por las ovejas.
16 Et alias oves habeo, quæ non sunt ex hoc ovili : et illas oportet me adducere, et vocem meam audient, et fiet unum ovile et unus pastor.16 También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a ésas las tengo que conducir y escucharán mi voz; y habrá un solo rebaño, un solo pastor.
17 Propterea me diligit Pater : quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam.17 Por eso me ama el Padre, porque doy mi vida, para recobrarla de nuevo.
18 Nemo tollit eam a me : sed ego pono eam a meipso, et potestatem habeo ponendi eam, et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo.
18 Nadie me la quita; yo la doy voluntariamente. Tengo poder para darla y poder para recobrarla de nuevo; esa es la orden que he recibido de mi Padre».
19 Dissensio iterum facta est inter Judæos propter sermones hos.19 Se produjo otra vez una disensión entre los judíos por estas palabras.
20 Dicebant autem multi ex ipsis : Dæmonium habet, et insanit : quid eum auditis ?20 Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio y está loco. ¿Por qué le escucháis?»
21 Alii dicebant : Hæc verba non sunt dæmonium habentis : numquid dæmonium potest cæcorum oculos aperire ?
21 Pero otros decían: «Esas palabras no son de un endemoniado. ¿Puede acaso un demonio abrir los ojos de los ciegos?»
22 Facta sunt autem Encænia in Jerosolymis, et hiems erat.22 Se celebró por entonces en Jerusalén la fiesta de la Dedicación. Era invierno.
23 Et ambulabat Jesus in templo, in porticu Salomonis.23 Jesús se paseaba por el Templo, en el pórtico de Salomón.
24 Circumdederunt ergo eum Judæi, et dicebant ei : Quousque animam nostram tollis ? si tu es Christus, dic nobis palam.24 Le rodearon los judíos, y le decían: «¿Hasta cuándo vas tenernos en vilo? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente».
25 Respondit eis Jesus : Loquor vobis, et non creditis : opera quæ ego facio in nomine Patris mei, hæc testimonium perhibent de me :25 Jesús les respondió: «Ya os lo he dicho, pero no me creéis. Las obras que hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí;
26 sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis.26 pero vosotros no creéis porque no sois de mis ovejas.
27 Oves meæ vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me :27 Mis ovejas escuchan mi voz; yo las conozco y ellas mi siguen.
28 et ego vitam æternam do eis, et non peribunt in æternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea.28 Yo les doy vida eterna y no perecerán jamás, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 Pater meus quod dedit mihi, majus omnibus est : et nemo potest rapere de manu Patris mei.29 El Padre, que me las ha dado, es más grande que todos, y nadie puede arrebatar nada de la mano del Padre.
30 Ego et Pater unum sumus.
30 Yo y el Padre somos uno».
31 Sustulerunt ergo lapides Judæi, ut lapidarent eum.31 Los judíos trajeron otra vez piedras para apedrearle.
32 Respondit eis Jesus : Multa bona opera ostendi vobis ex Patre meo : propter quod eorum opus me lapidatis ?32 Jesús les dijo: «Muchas obras buenas que vienen del Padre os he mostrado. ¿Por cuál de esas obras queréis apedrearme?»
33 Responderunt ei Judæi : De bono opere non lapidamus te, sed de blasphemia ; et quia tu homo cum sis, facis teipsum Deum.33 Le respondieron los judíos: «No queremos apedrearte por ninguna obra buena, sino por una blasfemia y porque tú, siendo hombre, te haces a ti mismo Dios».
34 Respondit eis Jesus : Nonne scriptum est in lege vestra, Quia ego dixi : Dii estis ?34 Jesús les respondió: «¿No está escrito en vuestra Ley: Yo he dicho: dioses sois?
35 Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura :35 Si llama dioses a aquellos a quienes se dirigió la Palabra de Dios - y no puede fallar la Escritura -
36 quem Pater sanctificavit, et misit in mundum vos dicitis : Quia blasphemas, quia dixi : Filius Dei sum ?36 a aquel a quien el Padre ha santificado y enviado al mundo, ¿cómo le decís que blasfema por haber dicho: “Yo soy Hijo de Dios”?
37 Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi.37 Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis;
38 Si autem facio : etsi mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis, et credatis quia Pater in me est, et ego in Patre.38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed por las obras, y así sabréis y conoceréis que el Padre está en mí y yo en el Padre».
39 Quærebant ergo eum apprehendere : et exivit de manibus eorum.39 Querían de nuevo prenderle, pero se les escapó de las manos.
40 Et abiit iterum trans Jordanem, in eum locum ubi erat Joannes baptizans primum, et mansit illic ;40 Se marchó de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde Juan había estado antes bautizando, y se quedó allí.
41 et multi venerunt ad eum, et dicebant : Quia Joannes quidem signum fecit nullum.41 Muchos fueron donde él y decían: «Juan no realizó ninguna señal, pero todo lo que dijo Juan de éste, era verdad».
42 Omnia autem quæcumque dixit Joannes de hoc, vera erant. Et multi crediderunt in eum.42 Y muchos allí creyeron en él.