Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ioannes 1


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 In principio erat Verbum,
et Verbum erat apud Deum,
et Deus erat Verbum.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and God was the Word.
2 Hoc erat in principio apud Deum.
2 He was with God in the beginning.
3 Omnia per ipsum facta sunt :
et sine ipso factum est nihil, quod factum est.
3 All things were made through Him, and nothing that was made was made without Him.
4 In ipso vita erat,
et vita erat lux hominum :
4 Life was in Him, and Life was the light of men.
5 et lux in tenebris lucet,
et tenebræ eam non comprehenderunt.
5 And the light shines in the darkness, and the darkness did not comprehend it.
6 Fuit homo
missus a Deo,
cui nomen erat Joannes.
6 There was a man sent by God, whose name was John.
7 Hic venit in testimonium
ut testimonium perhiberet de lumine,
ut omnes crederent per illum.
7 He arrived as a witness to offer testimony about the Light, so that all would believe through him.
8 Non erat ille lux,
sed ut testimonium perhiberet de lumine.
8 He was not the Light, but he was to offer testimony about the Light.
9 Erat lux vera,
quæ illuminat omnem hominem
venientem in hunc mundum.
9 The true Light, which illuminates every man, was coming into this world.
10 In mundo erat,
et mundus per ipsum factus est,
et mundus eum non cognovit.
10 He was in the world, and the world was made through him, and the world did not recognize him.
11 In propria venit,
et sui eum non receperunt.
11 He went to his own, and his own did not accept him.
12 Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri,
his qui credunt in nomine ejus :
12 Yet whoever did accept him, those who believed in his name, he gave them the power to become the sons of God.
13 qui non ex sanguinibus,
neque ex voluntate carnis,
neque ex voluntate viri,
sed ex Deo nati sunt.
13 These are born, not of blood, nor of the will of flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Et Verbum caro factum est,
et habitavit in nobis :
et vidimus gloriam ejus,
gloriam quasi unigeniti a Patre
plenum gratiæ et veritatis.
14 And the Word became flesh, and he lived among us, and we saw his glory, glory like that of an only-begotten son from the Father, full of grace and truth.
15 Joannes testimonium perhibet de ipso,
et clamat dicens :
Hic erat quem dixi :
Qui post me venturus est,
ante me factus est :
quia prior me erat.
15 John offers testimony about him, and he cries out, saying: “This is the one about whom I said: ‘He who is to come after me, has been placed ahead of me, because he existed before me.’ ”
16 Et de plenitudine ejus
nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia :
16 And from his fullness, we all have received, even grace for grace.
17 quia lex per Moysen data est,
gratia et veritas per Jesum Christum facta est.
17 For the law was given though Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deum nemo vidit umquam :
unigenitus Filius, qui est in sinu Patris,
ipse enarravit.
18 No one ever saw God; the only-begotten Son, who is in the bosom of the Father, he himself has described him.
19 Et hoc est testimonium Joannis, quando miserunt Judæi ab Jerosolymis sacerdotes et Levitas ad eum ut interrogarent eum : Tu quis es ?19 And this is the testimony of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to him, so that they might ask him, “Who are you?”
20 Et confessus est, et non negavit, et confessus est : Quia non sum ego Christus.20 And he confessed it and did not deny it; and what he confessed was: “I am not the Christ.”
21 Et interrogaverunt eum : Quid ergo ? Elias es tu ? Et dixit : Non sum. Propheta es tu ? Et respondit : Non.21 And they questioned him: “Then what are you? Are you Elijah?” And he said, “I am not.” “Are you the Prophet?” And he answered, “No.”
22 Dixerunt ergo ei : Quis es ut responsum demus his qui miserunt nos ? quid dicis de teipso ?22 Therefore, they said to him: “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Ait : Ego vox clamantis in deserto : Dirigite viam Domini, sicut dixit Isaias propheta.23 He said, “I am a voice crying out in the desert, ‘Make straight the way of the Lord,’ just as the prophet Isaiah said.”
24 Et qui missi fuerant, erant ex pharisæis.24 And some of those who had been sent were from among the Pharisees.
25 Et interrogaverunt eum, et dixerunt ei : Quid ergo baptizas, si tu non es Christus, neque Elias, neque propheta ?25 And they questioned him and said to him, “Then why do you baptize, if you are not the Christ, and not Elijah, and not the Prophet?”
26 Respondit eis Joannes, dicens : Ego baptizo in aqua : medius autem vestrum stetit, quem vos nescitis.26 John answered them by saying: “I baptize with water. But in your midst stands one, whom you do not know.
27 Ipse est qui post me venturus est, qui ante me factus est : cujus ego non sum dignus ut solvam ejus corrigiam calceamenti.27 The same is he who is to come after me, who has been placed ahead of me, the laces of whose shoes I am not worthy to loosen.”
28 Hæc in Bethania facta sunt trans Jordanem, ubi erat Joannes baptizans.
28 These things happened in Bethania, across the Jordan, where John was baptizing.
29 Altera die vidit Joannes Jesum venientem ad se, et ait : Ecce agnus Dei, ecce qui tollit peccatum mundi.29 On the next day, John saw Jesus coming toward him, and so he said: “Behold, the Lamb of God. Behold, he who takes away the sin of the world.
30 Hic est de quo dixi : Post me venit vir qui ante me factus est : quia prior me erat :30 This is the one about whom I said, ‘After me arrives a man, who has been placed ahead of me, because he existed before me.’
31 et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur in Israël, propterea veni ego in aqua baptizans.31 And I did not know him. Yet it is for this reason that I come baptizing with water: so that he may be made manifest in Israel.”
32 Et testimonium perhibuit Joannes, dicens : Quia vidi Spiritum descendentem quasi columbam de cælo, et mansit super eum.32 And John offered testimony, saying: “For I saw the Spirit descending from heaven like a dove; and he remained upon him.
33 Et ego nesciebam eum : sed qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit : Super quem videris Spiritum descendentem, et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto.33 And I did not know him. But he who sent me to baptize with water said to me: ‘He over whom you will see the Spirit descending and remaining upon him, this is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 Et ego vidi : et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei.
34 And I saw, and I gave testimony: that this one is the Son of God.”
35 Altera die iterum stabat Joannes, et ex discipulis ejus duo.35 The next day again, John was standing with two of his disciples.
36 Et respiciens Jesum ambulantem, dicit : Ecce agnus Dei.36 And catching sight of Jesus walking, he said, “Behold, the Lamb of God.”
37 Et audierunt eum duo discipuli loquentem, et secuti sunt Jesum.37 And two disciples were listening to him speaking. And they followed Jesus.
38 Conversus autem Jesus, et videns eos sequentes se, dicit eis : Quid quæritis ? Qui dixerunt ei : Rabbi (quod dicitur interpretatum Magister), ubi habitas ?38 Then Jesus, turning around and seeing them following him, said to them, “What are you seeking?” And they said to him, “Rabbi (which means in translation, Teacher), where do you live?”
39 Dicit eis : Venite et videte. Venerunt, et viderunt ubi maneret, et apud eum manserunt die illo : hora autem erat quasi decima.39 He said to them, “Come and see.” They went and saw where he was staying, and they stayed with him that day. Now it was about the tenth hour.
40 Erat autem Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus qui audierant a Joanne, et secuti fuerant eum.40 And Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who had heard about him from John and had followed him.
41 Invenit hic primum fratrem suum Simonem, et dicit ei : Invenimus Messiam (quod est interpretatum Christus).41 First, he found his brother Simon, and he said to him, “We have found the Messiah,” (which is translated as the Christ).
42 Et adduxit eum ad Jesum. Intuitus autem eum Jesus, dixit : Tu es Simon, filius Jona ; tu vocaberis Cephas, quod interpretatur Petrus.42 And he led him to Jesus. And Jesus, gazing at him, said: “You are Simon, son of Jonah. You shall be called Cephas,” (which is translated as Peter).
43 In crastinum voluit exire in Galilæam, et invenit Philippum. Et dicit ei Jesus : Sequere me.43 On the next day, he wanted to go into Galilee, and he found Philip. And Jesus said to him, “Follow me.”
44 Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreæ et Petri.44 Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Invenit Philippus Nathanaël, et dicit ei : Quem scripsit Moyses in lege, et prophetæ, invenimus Jesum filium Joseph a Nazareth.45 Philip found Nathanael, and he said to him, “We have found the one about whom Moses wrote in the Law and the Prophets: Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46 Et dixit ei Nathanaël : A Nazareth potest aliquid boni esse ? Dicit ei Philippus : Veni et vide.46 And Nathanael said to him, “Can anything good be from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Vidit Jesus Nathanaël venientem ad se, et dicit de eo : Ecce vere Israëlita, in quo dolus non est.47 Jesus saw Nathanael coming toward him, and he said about him, “Behold, an Israelite in whom truly there is no deceit.”
48 Dicit ei Nathanaël : Unde me nosti ? Respondit Jesus, et dixit ei : Priusquam te Philippus vocavit, cum esses sub ficu, vidi te.48 Nathanael said to him, “From where do you know me?” Jesus responded and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Respondit ei Nathanaël, et ait : Rabbi, tu es Filius Dei, tu es rex Israël.49 Nathanael answered him and said: “Rabbi, you are the Son of God. You are the King of Israel.”
50 Respondit Jesus, et dixit ei : Quia dixi tibi : Vidi te sub ficu, credis ; majus his videbis.50 Jesus responded and said to him: “Because I told you that I saw you under the fig tree, you believe. Greater things than these, you will see.”
51 Et dicit ei : Amen, amen dico vobis, videbitis cælum apertum, et angelos Dei ascendentes, et descendentes supra Filium hominis.51 And he said to him, “Amen, amen, I say to you, you will see heaven opened, and the Angels of God ascending and descending over the Son of man.”