Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Deuteronomium 27


font
VULGATABIBBIA TINTORI
1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.1 E Mosè cogli anziani d'Israele diede al popolo quest'ordine: Osservate tutti i comandamenti che io oggi vi prescrivo.
2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,2 E quando, passato il Giordano, sarete entrati nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, rizzerai delle grandi pietre e le intonacherai di calcina,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.3 per scriverci sopra tutte le parole di questa legge, appena passato il Giordano per entrare nella terra che il Signore Dio tuo ti darà, terra che stilla latte e miele, come Egli giurò ai tuoi padri.
4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :4 Quando dunque avrete passato il Giordano, rizzate queste pietre di cui oggi vi parlo sul monte Ebal, e intonacatele di calcina.
5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,5 Lassù edificherai al Signore Dio tuo un altare con pietre non tocche dal ferro,
6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,6 con pietre gregge e non lavorate; e sopra di esso offrirai olocausti al Signore Dio tuo,
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.7 immolerai ostie pacifiche e mangerai e banchetterai dinanzi al Signore Dio tuo.
8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.8 E su quelle pietre scriverai chiaramente e distintamente tutte le parole di questa legge.
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :9 Mosè e i sacerdoti della stirpe di Levi dissero ancora a tutto Israele: Ascolta attentamente, Israele: oggi tu sei diventato il popolo del Signore Dio tuo:
10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
10 ascoltane adunque la voce, osserva i comandamenti e le leggi che io ti prescrivo.
11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :11 E Mosè in quel giorno diede al popolo quest'ordine:
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.12 Quando avrete passato il Giordano, ecco quelli che dovranno stare sul monte Garizim per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Issacar, Giuseppe e Beniamino.
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.13 E dirimpetto, sul monte Ebal, a maledire, staranno questi altri: Ruben, Gad, Aser, Zàbulon, Dan, Nettali.
14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :14 E i Leviti diranno solennemente ad alta voce a tutti gli uomini d'Israele:
15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.15 Maledetto l'uomo che fa imagine scolpita o di getto, cosa abbominevole pel Signore, opera di mano di artefici, e la colloca in luogo occulto. E tutto il popolo risponderà: Così sia.
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.16 Maledetto chi non onora suo padre e sua madre. E tutto il popolo risponderà: Cosi sia.
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia.
18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.18 Maledetto chi fa sbagliar la strada al cieco. E tutto il popolo dirà: Così sia.
19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.19 Maledetto chi conculca i diritti del forestiero, dell'orfano e della vedova. E tutto il popolo dirà: Cosi sia.
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.20 Maledetto chi giace colla moglie di suo padre e scopre la coperta del suo talamo. E tutto il popolo dirà: Così sia.
21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.21 Maledetto chi pecca con qualsivoglia bestia. E tutto il popolo dirà: Così sia.
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.22 Maledetto chi giace colla propria sorella, figlia di suo padre o di sua madre. E tutto il popolo dirà: Così sia.
23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.23 Maledetto chi giace colla sua suocera. E tutto il popolo dirà: Così sia.
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.24 Maledetto chi colpisce di nascosto il suo prossimo. E tutto il popolo dirà: Così sia.
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.25 Maledetto chi accetta doni per condannare a morte un innocente. E tutto il popolo dirà: Così sia.
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.26 Maledetto chi non s'attiene alle parole di questa legge e non le adempie con l'opere. E tutto il popolo dirà: Così sia.