Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Deuteronomium 27


font
VULGATAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Præcepit autem Moyses et seniores Israël populo, dicentes : Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.1 Ekkor Mózes és Izrael vénei megparancsolták a népnek: »Tartsátok meg ezt az egész parancsot, amelyet ma meghagyok nektek,
2 Cumque transieritis Jordanem in terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce lævigabis eos,2 s ha majd átmentek a Jordánon arra a földre, amelyet az Úr, a te Istened ad neked, állíts fel ott hatalmas köveket, s fesd be őket mésszel,
3 ut possis in eis scribere omnia verba legis hujus, Jordane transmisso : ut introëas terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut juravit patribus tuis.3 hogy mihelyt átkeltél a Jordánon, rájuk írhasd ennek a törvénynek minden igéjét, hogy bejuthass arra a földre, arra a tejjel s mézzel folyó földre, amelyet az Úr, a te Istened adni fog neked, amint megesküdött atyáidnak.
4 Quando ergo transieritis Jordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et lævigabis eos calce :4 Mihelyt tehát átkeltetek a Jordánon, állítsátok fel az Ebál hegyen azokat a köveket, amelyeket ma parancsolok nektek, s fesd be őket mésszel.
5 et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,5 Aztán építs ott oltárt az Úrnak, a te Istenednek, olyan kövekből, amelyeket vas nem érintett,
6 et de saxis informibus et impolitis : et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,6 formátlan s faragatlan kövekből, s mutass be rajta egészen elégő áldozatokat az Úrnak, a te Istenednek,
7 et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.7 s vágj békeáldozatokat, s egyél, s lakmározzál az Úr, a te Istened előtt
8 Et scribes super lapides omnia verba legis hujus plane et lucide.8 és írd rá a kövekre ennek a törvénynek minden szavát tisztán és világosan.«
9 Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israëlem : Attende, et audi, Israël : hodie factus es populus Domini Dei tui :9 Erre így szólt Mózes a levita nemzetségből való papokkal együtt egész Izraelhez: »Figyelj és halljad, Izrael! Ma lettél az Úrnak, a te Istenednek népévé.
10 audies vocem ejus, et facies mandata atque justitias, quas ego præcipio tibi.
10 Hallgass tehát szavára, s tedd meg parancsait s rendeleteit, amelyeket meghagyok neked.«
11 Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens :11 Megparancsolta továbbá Mózes a népnek ugyanazon a napon:
12 Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Jordane transmisso : Simeon, Levi, Judas, Issachar, Joseph, et Benjamin.12 »Ha majd átkeltetek a Jordánon, a következők álljanak fel Garizim hegyén a nép áldására: Simeon, Lévi, Júda, Isszakár, József és Benjamin;
13 Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal : Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan, et Nephthali.13 átellenben pedig, az Ebál hegyén, az átkozásra, ezek álljanak fel: Rúben, Gád, Áser, Zebulon, Dán és Naftali.
14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce :14 Aztán szólaljanak meg a leviták, s mondják Izrael minden férfiához fennszóval:
15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito : et respondebit omnis populus, et dicet : Amen.15 ‘Átkozott az az ember, aki az Úr előtt utálatos, faragott vagy öntött képet, mesterember keze alkotta művet készít, s titokban felállít.’ Felelje rá az egész nép és mondja: ‘Ámen!’
16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem : et dicet omnis populus : Amen.16 ‘Átkozott, aki nem tiszteli apját és anyját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’
17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui : et dicet omnis populus : Amen.17 ‘Átkozott, aki odább tolja felebarátja határköveit!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere : et dicet omnis populus : Amen.18 ‘Átkozott, aki tévútra vezeti a vakot az úton!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’
19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ : et dicet omnis populus : Amen.19 ‘Átkozott, aki elferdíti a jövevény, az árva és az özvegy igazát!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus : et dicet omnis populus : Amen.20 ‘Átkozott, aki apja feleségével hál, s így felemeli apja ágyának takaróját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
21 Maledictus qui dormit cum omni jumento : et dicet omnis populus : Amen.21 ‘Átkozott, aki valamilyen állattal fajtalankodik!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ : et dicet omnis populus : Amen.22 ‘Átkozott, aki lánytestvérével, apja vagy anyja lányával hál!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
23 Maledictus qui dormit cum socru sua : et dicet omnis populus : Amen.23 ‘Átkozott, aki anyósával hál!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum : et dicet omnis populus : Amen.24 ‘Átkozott, aki titkon agyonüti felebarátját!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis : et dicet omnis populus : Amen.25 ‘Átkozott, aki ajándékot fogad el, hogy érte valamilyen ártatlanvérű személyt halálra juttasson!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen!’
26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit : et dicet omnis populus : Amen.26 ‘Átkozott, aki nem marad ennek a törvénynek szavai mellett, s nem teljesíti ezeket tettekkel!’ Mondja rá az egész nép: ‘Ámen.’