Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 14


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.1 Now it happened that on a Sabbath day he had gone to share a meal in the house of one of theleading Pharisees; and they watched him closely.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.2 Now there in front of him was a man with dropsy,
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?3 and Jesus addressed the lawyers and Pharisees with the words, 'Is it against the law to cure someoneon the Sabbath, or not?'
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.4 But they remained silent, so he took the man and cured him and sent him away.
5 Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?5 Then he said to them, 'Which of you here, if his son fal s into a wel , or his ox, wil not pul him out on aSabbath day without any hesitation?'
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
6 And to this they could find no answer.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :7 He then told the guests a parable, because he had noticed how they picked the places of honour. Hesaid this,
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.8 'When someone invites you to a wedding feast, do not take your seat in the place of honour. A moredistinguished person than you may have been invited,
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.9 and the person who invited you both may come and say, "Give up your place to this man." And then, toyour embarrassment, you wil have to go and take the lowest place.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :10 No; when you are a guest, make your way to the lowest place and sit there, so that, when your hostcomes, he may say, "My friend, move up higher." Then, everyone with you at the table wil see you honoured.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.
11 For everyone who raises himself up wil be humbled, and the one who humbles himself wil be raisedup.'
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;12 Then he said to his host, 'When you give a lunch or a dinner, do not invite your friends or yourbrothers or your relations or rich neighbours, in case they invite you back and so repay you.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :13 No; when you have a party, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
14 then you will be blessed, for they have no means to repay you and so you wil be repaid when theupright rise again.'
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.15 On hearing this, one of those gathered round the table said to him, 'Blessed is anyone who wil sharethe meal in the kingdom of God!'
16 At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.16 But he said to him, 'There was a man who gave a great banquet, and he invited a large number ofpeople.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.17 When the time for the banquet came, he sent his servant to say to those who had been invited,"Come along: everything is ready now."
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.18 But al alike started to make excuses. The first said, "I have bought a piece of land and must go andsee it. Please accept my apologies."
19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.19 Another said, "I have bought five yoke of oxen and am on my way to try them out. Please accept myapologies."
20 Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.20 Yet another said, "I have just got married and so am unable to come."
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.21 'The servant returned and reported this to his master. Then the householder, in a rage, said to hisservant, "Go out quickly into the streets and al eys of the town and bring in here the poor, the crippled, the blindand the lame."
22 Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.22 "Sir," said the servant, "your orders have been carried out and there is still room."
23 Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.23 Then the master said to his servant, "Go to the open roads and the hedgerows and press people tocome in, to make sure my house is ful ;
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
24 because, I tel you, not one of those who were invited shal have a taste of my banquet." '
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :25 Great crowds accompanied him on his way and he turned and spoke to them.
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.26 'Anyone who comes to me without hating father, mother, wife, children, brothers, sisters, yes and hisown life too, cannot be my disciple.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.27 No one who does not carry his cross and come after me can be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,28 'And indeed, which of you here, intending to build a tower, would not first sit down and work out thecost to see if he had enough to complete it?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,29 Otherwise, if he laid the foundation and then found himself unable to finish the work, anyone who saw it would start making fun of him and saying,
30 dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?30 "Here is someone who started to build and was unable to finish."
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?31 Or again, what king marching to war against another king would not first sit down and considerwhether with ten thousand men he could stand up to the other who was advancing against him with twentythousand?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.32 If not, then while the other king was still a long way off, he would send envoys to sue for peace.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.33 So in the same way, none of you can be my disciple without giving up al that he owns.
34 Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?34 'Salt is a good thing. But if salt itself loses its taste, what can make it salty again?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.35 It is good for neither soil nor manure heap. People throw it away. Anyone who has ears for listeningshould listen!'