Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Lucas 14


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et factum est cum intraret Jesus in domum cujusdam principis pharisæorum sabbato manducare panem, et ipsi observabant eum.1 On a sabbath he went to dine at the home of one of the leading Pharisees, and the people there were observing him carefully.
2 Et ecce homo quidam hydropicus erat ante illum.2 In front of him there was a man suffering from dropsy.
3 Et respondens Jesus dixit ad legisperitos et pharisæos, dicens : Si licet sabbato curare ?3 Jesus spoke to the scholars of the law and Pharisees in reply, asking, "Is it lawful to cure on the sabbath or not?"
4 At illi tacuerunt. Ipse vero apprehensum sanavit eum, ac dimisit.4 But they kept silent; so he took the man and, after he had healed him, dismissed him.
5 Et respondens ad illos dixit : Cujus vestrum asinus, aut bos in puteum cadet, et non continuo extrahet illum die sabbati ?5 Then he said to them, "Who among you, if your son or ox falls into a cistern, would not immediately pull him out on the sabbath day?"
6 Et non poterant ad hæc respondere illi.
6 But they were unable to answer his question.
7 Dicebat autem et ad invitatos parabolam, intendens quomodo primos accubitus eligerent, dicens ad illos :7 He told a parable to those who had been invited, noticing how they were choosing the places of honor at the table.
8 Cum invitatus fueris ad nuptias, non discumbas in primo loco, ne forte honoratior te sit invitatus ab illo.8 "When you are invited by someone to a wedding banquet, do not recline at table in the place of honor. A more distinguished guest than you may have been invited by him,
9 Et veniens is, qui te et illum vocavit, dicat tibi : Da huic locum : et tunc incipias cum rubore novissimum locum tenere.9 and the host who invited both of you may approach you and say, 'Give your place to this man,' and then you would proceed with embarrassment to take the lowest place.
10 Sed cum vocatus fueris, vade, recumbe in novissimo loco : ut, cum venerit qui te invitavit, dicat tibi : Amice, ascende superius. Tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus :10 Rather, when you are invited, go and take the lowest place so that when the host comes to you he may say, 'My friend, move up to a higher position.' Then you will enjoy the esteem of your companions at the table.
11 quia omnis, qui se exaltat, humiliabitur : et qui se humiliat, exaltabitur.
11 For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted."
12 Dicebat autem et ei, qui invitaverat : Cum facis prandium, aut cœnam, noli vocare amicos tuos, neque fratres tuos, neque cognatos, neque vicinos divites : ne forte te et ipsi reinvitent, et fiat tibi retributio ;12 Then he said to the host who invited him, "When you hold a lunch or a dinner, do not invite your friends or your brothers or your relatives or your wealthy neighbors, in case they may invite you back and you have repayment.
13 sed cum facis convivium, voca pauperes, debiles, claudos, et cæcos :13 Rather, when you hold a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, the blind;
14 et beatus eris, quia non habent retribuere tibi : retribuetur enim tibi in resurrectione justorum.
14 blessed indeed will you be because of their inability to repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous."
15 Hæc cum audisset quidam de simul discumbentibus, dixit illi : Beatus qui manducabit panem in regno Dei.15 One of his fellow guests on hearing this said to him, "Blessed is the one who will dine in the kingdom of God."
16 At ipse dixit ei : Homo quidam fecit cœnam magnam, et vocavit multos.16 He replied to him, "A man gave a great dinner to which he invited many.
17 Et misit servum suum hora cœnæ dicere invitatis ut venirent, quia jam parata sunt omnia.17 When the time for the dinner came, he dispatched his servant to say to those invited, 'Come, everything is now ready.'
18 Et cœperunt simul omnes excusare. Primus dixit ei : Villam emi, et necesse habeo exire, et videre illam : rogo te, habe me excusatum.18 But one by one, they all began to excuse themselves. The first said to him, 'I have purchased a field and must go to examine it; I ask you, consider me excused.'
19 Et alter dixit : Juga boum emi quinque, et eo probare illa : rogo te, habe me excusatum.19 And another said, 'I have purchased five yoke of oxen and am on my way to evaluate them; I ask you, consider me excused.'
20 Et alius dixit : Uxorem duxi, et ideo non possum venire.20 And another said, 'I have just married a woman, and therefore I cannot come.'
21 Et reversus servus nuntiavit hæc domino suo. Tunc iratus paterfamilias, dixit servo suo : Exi cito in plateas et vicos civitatis : et pauperes, ac debiles, et cæcos, et claudos introduc huc.21 The servant went and reported this to his master. Then the master of the house in a rage commanded his servant, 'Go out quickly into the streets and alleys of the town and bring in here the poor and the crippled, the blind and the lame.'
22 Et ait servus : Domine, factum est ut imperasti, et adhuc locus est.22 The servant reported, 'Sir, your orders have been carried out and still there is room.'
23 Et ait dominus servo : Exi in vias, et sæpes : et compelle intrare, ut impleatur domus mea.23 The master then ordered the servant, 'Go out to the highways and hedgerows and make people come in that my home may be filled.
24 Dico autem vobis quod nemo virorum illorum qui vocati sunt, gustabit cœnam meam.
24 For, I tell you, none of those men who were invited will taste my dinner.'"
25 Ibant autem turbæ multæ cum eo : et conversus dixit ad illos :25 Great crowds were traveling with him, and he turned and addressed them,
26 Si quis venit ad me, et non odit patrem suum, et matrem, et uxorem, et filios, et fratres, et sorores, adhuc autem et animam suam, non potest meus esse discipulus.26 "If any one comes to me without hating his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 Et qui non bajulat crucem suam, et venit post me, non potest meus esse discipulus.27 Whoever does not carry his own cross and come after me cannot be my disciple.
28 Quis enim ex vobis volens turrim ædificare, non prius sedens computat sumptus, qui necessarii sunt, si habeat ad perficiendum,28 Which of you wishing to construct a tower does not first sit down and calculate the cost to see if there is enough for its completion?
29 ne, posteaquam posuerit fundamentum, et non potuerit perficere, omnes qui vident, incipiant illudere ei,29 Otherwise, after laying the foundation and finding himself unable to finish the work the onlookers should laugh at him
30 dicentes : Quia hic homo cœpit ædificare, et non potuit consummare ?30 and say, 'This one began to build but did not have the resources to finish.'
31 Aut quis rex iturus committere bellum adversus alium regem, non sedens prius cogitat, si possit cum decem millibus occurrere ei, qui cum viginti millibus venit ad se ?31 Or what king marching into battle would not first sit down and decide whether with ten thousand troops he can successfully oppose another king advancing upon him with twenty thousand troops?
32 Alioquin adhuc illo longe agente, legationem mittens rogat ea quæ pacis sunt.32 But if not, while he is still far away, he will send a delegation to ask for peace terms.
33 Sic ergo omnis ex vobis, qui non renuntiat omnibus quæ possidet, non potest meus esse discipulus.33 In the same way, everyone of you who does not renounce all his possessions cannot be my disciple.
34 Bonum est sal : si autem sal evanuerit, in quo condietur ?34 "Salt is good, but if salt itself loses its taste, with what can its flavor be restored?
35 Neque in terram, neque in sterquilinium utile est, sed foras mittetur. Qui habet aures audiendi, audiat.35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile; it is thrown out. Whoever has ears to hear ought to hear."