Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Lucas 10


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Post hæc autem designavit Dominus et alios septuaginta duos : et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem et locum, quo erat ipse venturus.1 After this the Lord appointed seventy-two others and sent them out ahead of him in pairs, to all thetowns and places he himself would be visiting.
2 Et dicebat illis : Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.2 And he said to them, 'The harvest is rich but the labourers are few, so ask the Lord of the harvest tosend labourers to do his harvesting.
3 Ite : ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.3 Start off now, but look, I am sending you out like lambs among wolves.
4 Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.4 Take no purse with you, no haversack, no sandals. Salute no one on the road.
5 In quamcumque domum intraveritis, primum dicite : Pax huic domui :5 Whatever house you enter, let your first words be, "Peace to this house!"
6 et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra : sin autem, ad vos revertetur.6 And if a man of peace lives there, your peace will go and rest on him; if not, it will come back to you.
7 In eadem autem domo manete, edentes et bibentes quæ apud illos sunt : dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.7 Stay in the same house, taking what food and drink they have to offer, for the labourer deserves hiswages; do not move from house to house.
8 Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quæ apponuntur vobis :8 Whenever you go into a town where they make you welcome, eat what is put before you.
9 et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis : Appropinquavit in vos regnum Dei.9 Cure those in it who are sick, and say, "The kingdom of God is very near to you."
10 In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas ejus, dicite :10 But whenever you enter a town and they do not make you welcome, go out into its streets and say,
11 Etiam pulverem, qui adhæsit nobis de civitate vestra, extergimus in vos : tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.11 "We wipe off the very dust of your town that clings to our feet, and leave it with you. Yet be sure ofthis: the kingdom of God is very near."
12 Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
12 I tel you, on the great Day it wil be more bearable for Sodom than for that town.
13 Væ tibi Corozain ! væ tibi Bethsaida ! quia si in Tyro et Sidone factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere sedentes pœniterent.13 'Alas for you, Chorazin! Alas for you, Bethsaida! For if the miracles done in you had been done inTyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14 Verumtamen Tyro et Sidoni remissius erit in judicio, quam vobis.14 And still, it wil be more bearable for Tyre and Sidon at the Judgement than for you.
15 Et tu Capharnaum, usque ad cælum exaltata, usque ad infernum demergeris.15 And as for you, Capernaum, did you want to be raised high as heaven? You shal be flung down tohell.
16 Qui vos audit, me audit : et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum qui misit me.
16 'Anyone who listens to you listens to me; anyone who rejects you rejects me, and those who rejectme reject the one who sent me.'
17 Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes : Domine, etiam dæmonia subjiciuntur nobis in nomine tuo.17 The seventy-two came back rejoicing. 'Lord,' they said, 'even the devils submit to us when we useyour name.'
18 Et ait illis : Videbam Satanam sicut fulgor de cælo cadentem.18 He said to them, 'I watched Satan fall like lightning from heaven.
19 Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici : et nihil vobis nocebit.19 Look, I have given you power to tread down serpents and scorpions and the whole strength of theenemy; nothing shal ever hurt you.
20 Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subjiciuntur : gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in cælis.
20 Yet do not rejoice that the spirits submit to you; rejoice instead that your names are written inheaven.'
21 In ipsa hora exsultavit Spiritu Sancto, et dixit : Confiteor tibi Pater, Domine cæli et terræ, quod abscondisti hæc a sapientibus et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater : quoniam sic placuit ante te.21 Just at this time, fil ed with joy by the Holy Spirit, he said, 'I bless you, Father, Lord of heaven and ofearth, for hiding these things from the learned and the clever and revealing them to little children. Yes, Father,for that is what it has pleased you to do.
22 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater : et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.22 Everything has been entrusted to me by my Father; and no one knows who the Son is except theFather, and who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal him.'
23 Et conversus ad discipulos suos, dixit : Beati oculi qui vident quæ vos videtis.23 Then turning to his disciples he spoke to them by themselves, 'Blessed are the eyes that see whatyou see,
24 Dico enim vobis quod multi prophetæ et reges voluerunt videre quæ vos videtis, et non viderunt : et audire quæ auditis, et non audierunt.
24 for I tel you that many prophets and kings wanted to see what you see, and never saw it; to hearwhat you hear, and never heard it.'
25 Et ecce quidam legisperitus surrexit tentans illum, et dicens : Magister, quid faciendo vitam æternam possidebo ?25 And now a lawyer stood up and, to test him, asked, 'Master, what must I do to inherit eternal life?'
26 At ille dixit ad eum : In lege quid scriptum est ? quomodo legis ?26 He said to him, 'What is written in the Law? What is your reading of it?'
27 Ille respondens dixit : Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua : et proximum tuum sicut teipsum.27 He replied, 'You must love the Lord your God with al your heart, with al your soul, with all yourstrength, and with al your mind, and your neighbour as yourself.'
28 Dixitque illi : Recte respondisti : hoc fac, et vives.
28 Jesus said to him, 'You have answered right, do this and life is yours.'
29 Ille autem volens justificare seipsum, dixit ad Jesum : Et quis est meus proximus ?29 But the man was anxious to justify himself and said to Jesus, 'And who is my neighbour?'
30 Suscipiens autem Jesus, dixit : Homo quidam descendebat ab Jerusalem in Jericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum : et plagis impositis abierunt semivivo relicto.30 In answer Jesus said, 'A man was once on his way down from Jerusalem to Jericho and fel into thehands of bandits; they stripped him, beat him and then made off, leaving him half dead.
31 Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via : et viso illo præterivit.31 Now a priest happened to be travel ing down the same road, but when he saw the man, he passed byon the other side.
32 Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.32 In the same way a Levite who came to the place saw him, and passed by on the other side.
33 Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum : et videns eum, misericordia motus est.33 But a Samaritan travel er who came on him was moved with compassion when he saw him.
34 Et appropians alligavit vulnera ejus, infundens oleum et vinum : et imponens illum in jumentum suum, duxit in stabulum, et curam ejus egit.34 He went up to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. He then lifted him ontohis own mount and took him to an inn and looked after him.
35 Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait : Curam illius habe : et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.35 Next day, he took out two denari and handed them to the innkeeper and said, "Look after him, andon my way back I wil make good any extra expense you have."
36 Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones ?36 Which of these three, do you think, proved himself a neighbour to the man who fel into the bandits'hands?'
37 At ille dixit : Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Jesus : Vade, et tu fac similiter.
37 He replied, 'The one who showed pity towards him.' Jesus said to him, 'Go, and do the sameyourself.'
38 Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum : et mulier quædam, Martha nomine, excepit illum in domum suam,38 In the course of their journey he came to a vil age, and a woman named Martha welcomed him intoher house.
39 et huic erat soror nomine Maria, quæ etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.39 She had a sister called Mary, who sat down at the Lord's feet and listened to him speaking.
40 Martha autem satagebat circa frequens ministerium : quæ stetit, et ait : Domine, non est tibi curæ quod soror mea reliquit me solam ministrare ? dic ergo illi ut me adjuvet.40 Now Martha, who was distracted with all the serving, came to him and said, 'Lord, do you not carethat my sister is leaving me to do the serving al by myself? Please tel her to help me.'
41 Et respondens dixit illi Dominus : Martha, Martha, sollicita es, et turbaris erga plurima,41 But the Lord answered, 'Martha, Martha,' he said, 'you worry and fret about so many things,
42 porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quæ non auferetur ab ea.42 and yet few are needed, indeed only one. It is Mary who has chosen the better part, and it is not to betaken from her.'