Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Marcus 7


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et conveniunt ad eum pharisæi, et quidam de scribis, venientes ab Jerosolymis.1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
2 Et cum vidissent quosdam ex discipulis ejus communibus manibus, id est non lotis, manducare panes, vituperaverunt.2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
3 Pharisæi enim, et omnes Judæi, nisi crebro laverint manus, non manducant, tenentes traditionem seniorum :3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
4 et a foro nisi baptizentur, non comedunt : et alia multa sunt, quæ tradita sunt illis servare, baptismata calicum, et urceorum, et æramentorum, et lectorum :4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
5 et interrogabant eum pharisæi et scribæ : Quare discipuli tui non ambulant juxta traditionem seniorum, sed communibus manibus manducant panem ?5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
6 At ille respondens, dixit eis : Bene prophetavit Isaias de vobis hypocritis, sicut scriptum est : Populus hic labiis me honorat,
cor autem eorum longe est a me :
6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
7 in vanum autem me colunt,
docentes doctrinas, et præcepta hominum.
7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctines the commandments of men.
8 Relinquentes enim mandatum Dei, tenetis traditionem hominum, baptismata urceorum et calicum : et alia similia his facitis multa.8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
9 Et dicebat illis : Bene irritum facitis præceptum Dei, ut traditionem vestram servetis.9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
10 Moyses enim dixit : Honora patrem tuum, et matrem tuam. Et : Qui maledixerit patri, vel matri, morte moriatur.10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
11 Vos autem dicitis : Si dixerit homo patri, aut matri, Corban (quod est donum) quodcumque ex me, tibi profuerit :11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
12 et ultra non dimittitis eum quidquam facere patri suo, aut matri,12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
13 rescindentes verbum Dei per traditionem vestram, quam tradidistis : et similia hujusmodi multa facitis.
13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
14 Et advocans iterum turbam, dicebat illis : Audite me omnes, et intelligite.14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
15 Nihil est extra hominem introiens in eum, quod possit eum coinquinare, sed quæ de homine procedunt illa sunt quæ communicant hominem.15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
16 Si quis habet aures audiendi, audiat.16 If any man have ears to hear, let him hear.
17 Et cum introisset in domum a turba, interrogabant eum discipuli ejus parabolam.17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
18 Et ait illis : Sic et vos imprudentes estis ? Non intelligitis quia omne extrinsecus introiens in hominem, non potest eum communicare :18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
19 quia non intrat in cor ejus, sed in ventrum vadit, et in secessum exit, purgans omnes escas ?19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
20 Dicebat autem, quoniam quæ de homine exeunt, illa communicant hominem.20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
21 Ab intus enim de corde hominum malæ cogitationes procedunt, adulteria, fornicationes, homicidia,21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
22 furta, avaritiæ, nequitiæ, dolus, impudicitiæ, oculus malus, blasphemia, superbia, stultitia.22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
23 Omnia hæc mala ab intus procedunt, et communicant hominem.
23 All these evil things come from within, and defile the man.
24 Et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis : et ingressus domum, neminem voluit scire, et non potuit latere.24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
25 Mulier enim statim ut audivit de eo, cujus filia habebat spiritum immundum, intravit, et procidit ad pedes ejus.25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
26 Erat enim mulier gentilis, Syrophœnissa genere. Et rogabat eum ut dæmonium ejiceret de filia ejus.26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
27 Qui dixit illi : Sine prius saturari filios : non est enim bonum sumere panem filiorum, et mittere canibus.27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
28 At illa respondit, et dixit illi : Utique Domine, nam et catelli comedunt sub mensa de micis puerorum.28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 Et ait illi : Propter hunc sermonem vade : exiit dæmonium a filia tua.29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
30 Et cum abiisset domum suam, invenit puellam jacentem supra lectum, et dæmonium exiisse.
30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
31 Et iterum exiens de finibus Tyri, venit per Sidonem ad mare Galilææ inter medios fines Decapoleos.31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
32 Et adducunt ei surdum, et mutum, et deprecabantur eum, ut imponat illi manum.32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
33 Et apprehendens eum de turba seorsum, misit digitos suos in auriculas ejus : et exspuens, tetigit linguam ejus :33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
34 et suspiciens in cælum, ingemuit, et ait illi : Ephphetha, quod est, Adaperire.34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 Et statim apertæ sunt aures ejus, et solutum est vinculum linguæ ejus, et loquebatur recte.35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 Et præcepit illis ne cui dicerent. Quanto autem eis præcipiebat, tanto magis plus prædicabant :36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
37 et eo amplius admirabantur, dicentes : Bene omnia fecit : et surdos fecit audire, et mutos loqui.37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.