Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Marcus 6


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Et egressus inde, abiit in patriam suam : et sequebantur eum discipuli sui :1 And departing from there, he went away to his own country; and his disciples followed him.
2 et facto sabbato cœpit in synagoga docere : et multi audientes admirabantur in doctrina ejus, dicentes : Unde huic hæc omnia ? et quæ est sapientia, quæ data est illi, et virtutes tales, quæ per manus ejus efficiuntur ?2 And when the Sabbath arrived, he began to teach in the synagogue. And many, upon hearing him, were amazed at his doctrine, saying: “Where did this one get all these things?” and, “What is this wisdom, which has been given to him?” and, “Such powerful deeds, which are wrought by his hands!”
3 Nonne hic est faber, filius Mariæ, frater Jacobi, et Joseph, et Judæ, et Simonis ? nonne et sorores ejus hic nobiscum sunt ? Et scandalizabantur in illo.3 “Is this not the carpenter, the son of Mary, the brother of James, and Joseph, and Jude, and Simon? Are not his sisters also here with us?” And they took great offense at him.
4 Et dicebat illis Jesus : Quia non est propheta sine honore nisi in patria sua, et in domo sua, et in cognatione sua.4 And Jesus said to them, “A prophet is not without honor, except in his own country, and in his own house, and among his own kindred.”
5 Et non poterat ibi virtutem ullam facere, nisi paucos infirmos impositis manibus curavit :5 And he was not able to perform any miracles there, except that he cured a few of the infirm by laying his hands on them.
6 et mirabatur propter incredulitatem eorum, et circuibat castella in circuitu docens.
6 And he wondered, because of their unbelief, and he traveled around in the villages, teaching.
7 Et vocavit duodecim : et cœpit eos mittere binos, et dabat illis potestatem spirituum immundorum.7 And he called the twelve. And he began to send them out in twos, and he gave them authority over unclean spirits.
8 Et præcepit eis ne quid tollerent in via, nisi virgam tantum : non peram, non panem, neque in zona æs,8 And he instructed them not to take anything for the journey, except a staff: no traveling bag, no bread, and no money belt,
9 sed calceatos sandaliis, et ne induerentur duabus tunicis.9 but to wear sandals, and not to wear two tunics.
10 Et dicebat eis : Quocumque introieritis in domum, illic manete donec exeatis inde :10 And he said to them: “Whenever you have entered into a house, stay there until you depart from that place.
11 et quicumque non receperint vos, nec audierint vos, exeuntes inde, excutite pulverem de pedibus vestris in testimonium illis.11 And whoever will neither receive you, nor listen to you, as you go away from there, shake off the dust from your feet as a testimony against them.”
12 Et exeuntes prædicabant ut pœnitentiam agerent :12 And going out, they were preaching, so that people would repent.
13 et dæmonia multa ejiciebant, et ungebant oleo multos ægros, et sanabant.
13 And they cast out many demons, and they anointed many of the sick with oil and healed them.
14 Et audivit rex Herodes (manifestum enim factum est nomen ejus), et dicebat : Quia Joannes Baptista resurrexit a mortuis : et propterea virtutes operantur in illo.14 And king Herod heard of it, (for his name had become well-known) and he said: “John the Baptist has risen again from the dead, and because of this, miracles are at work in him.”
15 Alii autem dicebant : Quia Elias est ; alii vero dicebant : Quia propheta est, quasi unus ex prophetis.15 But others were saying, “Because it is Elijah.” Still others were saying, “Because he is a prophet, like one of the prophets.”
16 Quo audito Herodes ait : Quem ego decollavi Joannem, hic a mortuis resurrexit.16 When Herod had heard it, he said, “John whom I beheaded, the same has risen again from the dead.”
17 Ipse enim Herodes misit, ac tenuit Joannem, et vinxit eum in carcere propter Herodiadem uxorem Philippi fratris sui, quia duxerat eam.17 For Herod himself had sent to capture John, and had chained him in prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip; for he had married her.
18 Dicebat enim Joannes Herodi : Non licet tibi habere uxorem fratris tui.18 For John was saying to Herod, “It is not lawful for you to have your brother’s wife.”
19 Herodias autem insidiabatur illi : et volebat occidere eum, nec poterat.19 Now Herodias was devising treachery against him; and she wanted to kill him, but she was unable.
20 Herodes enim metuebat Joannem, sciens eum virum justum et sanctum : et custodiebat eum, et audito eo multa faciebat, et libenter eum audiebat.20 For Herod was apprehensive of John, knowing him to be a just and holy man, and so he guarded him. And he heard that he was accomplishing many things, and so he listened to him willingly.
21 Et cum dies opportunus accidisset, Herodes natalis sui cœnam fecit principibus, et tribunis, et primis Galilææ :21 And when an opportune time had arrived, Herod held a feast on his birthday, with the leaders, and the tribunes, and the first rulers of Galilee.
22 cumque introisset filia ipsius Herodiadis, et saltasset, et placuisset Herodi, simulque recumbentibus, rex ait puellæ : Pete a me quod vis, et dabo tibi :22 And when the daughter of the same Herodias had entered, and danced, and pleased Herod, along with those who were at table with him, the king said to the girl, “Request from me whatever you want, and I will give it to you.”
23 et juravit illi : Quia quidquid petieris dabo tibi, licet dimidium regni mei.23 And he swore to her, “Anything that you request, I will give to you, even up to half my kingdom.”
24 Quæ cum exisset, dixit matri suæ : Quid petam ? At illa dixit : Caput Joannis Baptistæ.24 And when she had gone out, she said to her mother, “What shall I request?” But her mother said, “The head of John the Baptist.”
25 Cumque introisset statim cum festinatione ad regem, petivit dicens : Volo ut protinus des mihi in disco caput Joannis Baptistæ.25 And immediately, when she had entered with haste to the king, she petitioned him, saying: “I want you to give me at once the head of John the Baptist on a platter.”
26 Et contristatus est rex : propter jusjurandum, et propter simul discumbentes, noluit eam contristare :26 And the king was greatly saddened. But because of his oath, and because of those who were sitting with him at table, he was not willing to disappoint her.
27 sed misso spiculatore præcepit afferri caput ejus in disco. Et decollavit eum in carcere,27 So, having sent an executioner, he instructed that his head be brought on a platter.
28 et attulit caput ejus in disco : et dedit illud puellæ, et puella dedit matri suæ.28 And he beheaded him in prison, and he brought his head on a platter. And he gave it to the girl, and the girl gave it her mother.
29 Quo audito, discipuli ejus venerunt, et tulerunt corpus ejus : et posuerunt illud in monumento.
29 When his disciples heard about it, they came and took his body, and they placed it in a tomb.
30 Et convenientes Apostoli ad Jesum, renuntiaverunt ei omnia quæ egerant, et docuerant.30 And the Apostles, returning to Jesus, reported to him everything that they had done and taught.
31 Et ait illis : Venite seorsum in desertum locum, et requiescite pusillum. Erant enim qui veniebant et redibant multi : et nec spatium manducandi habebant.31 And he said to them, “Go out alone, into a deserted place, and rest for a little while.” For there were so many who were coming and going, that they did not even have time to eat.
32 Et ascendentes in navim, abierunt in desertum locum seorsum.32 And climbing into a boat, they went away to a deserted place alone.
33 Et viderunt eos abeuntes, et cognoverunt multi : et pedestres de omnibus civitatibus concurrerunt illuc, et prævenerunt eos.33 And they saw them going away, and many knew about it. And together they ran by foot from all the cities, and they arrived before them.
34 Et exiens vidit turbam multam Jesus : et misertus est super eos, quia erant sicut oves non habentes pastorem, et cœpit docere multa.34 And Jesus, going out, saw a great multitude. And he took pity on them, because they were like sheep without a shepherd, and he began to teach them many things.
35 Et cum jam hora multa fieret, accesserunt discipuli ejus, dicentes : Desertus est locus hic, et jam hora præteriit :35 And when many hours had now passed, his disciples drew near to him, saying: “This is a deserted place, and the hour is now late.
36 dimitte illos, ut euntes in proximas villas et vicos, emant sibi cibos, quos manducent.36 Send them away, so that by going out to nearby villages and towns, they might buy provisions for themselves to eat.”
37 Et respondens ait illis : Date illis vos manducare. Et dixerunt ei : Euntes emamus ducentis denariis panes, et dabimus illis manducare.37 And responding, he said to them, “Give them something to eat yourselves.” And they said to him, “Let us go out and buy bread for two hundred denarii, and then we will give them something to eat.”
38 Et dicit eis : Quot panes habetis ? ite, et videte. Et cum cognovissent, dicunt : Quinque, et duos pisces.38 And he said to them: “How many loaves do you have? Go and see.” And when they had found out, they said, “Five, and two fish.”
39 Et præcepit illis ut accumbere facerent omnes secundum contubernia super viride fœnum.39 And he instructed them to make them all sit down in groups on the green grass.
40 Et discubuerunt in partes per centenos et quinquagenos.40 And they sat down in divisions by hundreds and by fifties.
41 Et acceptis quinque panibus et duobus piscibus, intuens in cælum, benedixit, et fregit panes, et dedit discipulis suis, ut ponerent ante eos : et duos pisces divisit omnibus.41 And having received the five loaves and the two fish, gazing up to heaven, he blessed and broke the bread, and he gave it to his disciples to set before them. And the two fish he divided among them all.
42 Et manducaverunt omnes, et saturati sunt.42 And they all ate and were satisfied.
43 Et sustulerunt reliquias, fragmentorum duodecim cophinos plenos, et de piscibus.43 And they brought together the remainder: twelve baskets full of fragments and of fish.
44 Erant autem qui manducaverunt quinque millia virorum.
44 Now those who ate were five thousand men.
45 Et statim coëgit discipulos suos ascendere navim, ut præcederent eum trans fretum ad Bethsaidam, dum ipse dimitteret populum.45 And without delay he urged his disciples to climb into the boat, so that they might precede him across the sea to Bethsaida, while he dismissed the people.
46 Et cum dimisisset eos, abiit in montem orare.46 And when he had dismissed them, he went to the mountain to pray.
47 Et cum sero esset, erat navis in medio mari et ipse solus in terra.47 And when it was late, the boat was in the midst of the sea, and he was alone on the land.
48 Et videns eos laborantes in remigando (erat enim ventus contrarius eis) et circa quartam vigiliam noctis venit ad eos ambulans supra mare : et volebat præterire eos.48 And seeing them struggling to row, (for the wind was against them,) and about the fourth watch of the night, he came to them, walking upon the sea. And he intended to pass by them.
49 At illi ut viderunt eum ambulantem supra mare, putaverunt phantasma esse, et exclamaverunt.49 But when they saw him walking upon the sea, they thought it was an apparition, and they cried out.
50 Omnes enim viderunt eum, et conturbati sunt. Et statim locutus est cum eis, et dixit eis : Confidite, ego sum : nolite timere.50 For they all saw him, and they were very disturbed. And immediately he spoke with them, and he said to them: “Be strengthened in faith. It is I. Do not be afraid.”
51 Et ascendit ad illos in navim, et cessavit ventus. Et plus magis intra se stupebant :51 And he climbed into the boat with them, and the wind ceased. And they became even more astonished within themselves.
52 non enim intellexerunt de panibus : erat enim cor eorum obcæcatum.52 For they did not understand about the bread. For their heart had been blinded.
53 Et cum transfretassent, venerunt in terram Genesareth, et applicuerunt.53 And when they had crossed over, they arrived in the land of Genesaret, and they reached the shore.
54 Cumque egressi essent de navi, continuo cognoverunt eum :54 And when they had disembarked from the boat, the people immediately recognized him.
55 et percurrentes universam regionem illam, cœperunt in grabatis eos, qui se male habebant, circumferre, ubi audiebant eum esse.55 And running throughout that entire region, they began to carry on beds those who had maladies, to where they heard that he would be.
56 Et quocumque introibat, in vicos, vel in villas aut civitates, in plateis ponebant infirmos, et deprecabantur eum, ut vel fimbriam vestimenti ejus tangerent, et quotquot tangebant eum, salvi fiebant.56 And in whichever place he entered, in towns or villages or cities, they placed the infirm in the main streets, and they pleaded with him that they might touch even the hem of his garment. And as many as touched him were made healthy.