Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Matthæum 12


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 In illo tempore abiit Jesus per sata sabbato : discipuli autem ejus esurientes cœperunt vellere spicas, et manducare.1 At that time Jesus was going through a field of grain on the sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
2 Pharisæi autem videntes, dixerunt ei : Ecce discipuli tui faciunt quod non licet facere sabbatis.2 When the Pharisees saw this, they said to him, "See, your disciples are doing what is unlawful to do on the sabbath."
3 At ille dixit eis : Non legistis quid fecerit David, quando esuriit, et qui cum eo erant :3 He said to them, "Have you not read what David did when he and his companions were hungry,
4 quomodo intravit in domum Dei, et panes propositionis comedit, quos non licebat ei edere, neque his qui cum eo erant, nisi solis sacerdotibus ?4 how he went into the house of God and ate the bread of offering, which neither he nor his companions but only the priests could lawfully eat?
5 aut non legistis in lege quia sabbatis sacerdotes in templo sabbatum violant, et sine crimine sunt ?5 Or have you not read in the law that on the sabbath the priests serving in the temple violate the sabbath and are innocent?
6 Dico autem vobis, quia templo major est hic.6 I say to you, something greater than the temple is here.
7 Si autem sciretis, quid est : Misericordiam volo, et non sacrificium : numquam condemnassetis innocentes :7 If you knew what this meant, 'I desire mercy, not sacrifice,' you would not have condemned these innocent men.
8 dominus enim est Filius hominis etiam sabbati.
8 For the Son of Man is Lord of the sabbath."
9 Et cum inde transisset, venit in synagogam eorum.9 Moving on from there, he went into their synagogue.
10 Et ecce homo manum habens aridam, et interrogabant eum, dicentes : Si licet sabbatis curare ? ut accusarent eum.10 And behold, there was a man there who had a withered hand. They questioned him, "Is it lawful to cure on the sabbath?" so that they might accuse him.
11 Ipse autem dixit illis : Quis erit ex vobis homo, qui habeat ovem unam, et si ceciderit hæc sabbatis in foveam, nonne tenebit et levabit eam ?11 He said to them, "Which one of you who has a sheep that falls into a pit on the sabbath will not take hold of it and lift it out?
12 Quanto magis melior est homo ove ? itaque licet sabbatis benefacere.12 How much more valuable a person is than a sheep. So it is lawful to do good on the sabbath."
13 Tunc ait homini : Extende manum tuam. Et extendit, et restituta est sanitati sicut altera.13 Then he said to the man, "Stretch out your hand." He stretched it out, and it was restored as sound as the other.
14 Exeuntes autem pharisæi, consilium faciebant adversus eum, quomodo perderent eum.14 But the Pharisees went out and took counsel against him to put him to death.
15 Jesus autem sciens recessit inde : et secuti sunt eum multi, et curavit eos omnes :15 When Jesus realized this, he withdrew from that place. Many (people) followed him, and he cured them all,
16 et præcepit eis ne manifestum eum facerent.16 but he warned them not to make him known.
17 Ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam, dicentem :17 This was to fulfill what had been spoken through Isaiah the prophet:
18 Ecce puer meus, quem elegi, dilectus meus,
in quo bene complacuit animæ meæ.
Ponam spiritum meum super eum,
et judicium gentibus nuntiabit.
18 "Behold, my servant whom I have chosen, my beloved in whom I delight; I shall place my spirit upon him, and he will proclaim justice to the Gentiles.
19 Non contendet, neque clamabit,
neque audiet aliquis in plateis vocem ejus :
19 He will not contend or cry out, nor will anyone hear his voice in the streets.
20 arundinem quassatam non confringet,
et linum fumigans non extinguet,
donec ejiciat ad victoriam judicium :
20 A bruised reed he will not break, a smoldering wick he will not quench, until he brings justice to victory.
21 et in nomine ejus gentes sperabunt.
21 And in his name the Gentiles will hope."
22 Tunc oblatus est ei dæmonium habens, cæcus, et mutus, et curavit eum ita ut loqueretur, et videret.22 Then they brought to him a demoniac who was blind and mute. He cured the mute person so that he could speak and see.
23 Et stupebant omnes turbæ, et dicebant : Numquid hic est filius David ?23 All the crowd was astounded, and said, "Could this perhaps be the Son of David?"
24 Pharisæi autem audientes, dixerunt : Hic non ejicit dæmones nisi in Beelzebub principe dæmoniorum.24 But when the Pharisees heard this, they said, "This man drives out demons only by the power of Beelzebul, the prince of demons."
25 Jesus autem sciens cogitationes eorum, dixit eis : Omne regnum divisum contra se desolabitur : et omnis civitas vel domus divisa contra se, non stabit.25 But he knew what they were thinking and said to them, "Every kingdom divided against itself will be laid waste, and no town or house divided against itself will stand.
26 Et si Satanas Satanam ejicit, adversus se divisus est : quomodo ergo stabit regnum ejus ?26 And if Satan drives out Satan, he is divided against himself; how, then, will his kingdom stand?
27 Et si ego in Beelzebub ejicio dæmones, filii vestri in quo ejiciunt ? ideo ipsi judices vestri erunt.27 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own people drive them out? Therefore they will be your judges.
28 Si autem ego in Spiritu Dei ejicio dæmones, igitur pervenit in vos regnum Dei.28 But if it is by the Spirit of God that I drive out demons, then the kingdom of God has come upon you.
29 Aut quomodo potest quisquam intrare in domum fortis, et vasa ejus diripere, nisi prius alligaverit fortem ? et tunc domum illius diripiet.29 How can anyone enter a strong man's house and steal his property, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30 Qui non est mecum, contra me est ; et qui non congregat mecum, spargit.30 Whoever is not with me is against me, and whoever does not gather with me scatters.
31 Ideo dico vobis : Omne peccatum et blasphemia remittetur hominibus, Spiritus autem blasphemia non remittetur.31 Therefore, I say to you, every sin and blasphemy will be forgiven people, but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32 Et quicumque dixerit verbum contra Filium hominis, remittetur ei : qui autem dixerit contra Spiritum Sanctum, non remittetur ei, neque in hoc sæculo, neque in futuro.32 And whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven; but whoever speaks against the holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the age to come.
33 Aut facite arborem bonam, et fructum ejus bonum : aut facite arborem malam, et fructum ejus malum : siquidem ex fructu arbor agnoscitur.33 "Either declare the tree good and its fruit is good, or declare the tree rotten and its fruit is rotten, for a tree is known by its fruit.
34 Progenies viperarum, quomodo potestis bona loqui, cum sitis mali ? ex abundantia enim cordis os loquitur.34 You brood of vipers, how can you say good things when you are evil? For from the fullness of the heart the mouth speaks.
35 Bonus homo de bono thesauro profert bona : et malus homo de malo thesauro profert mala.35 A good person brings forth good out of a store of goodness, but an evil person brings forth evil out of a store of evil.
36 Dico autem vobis quoniam omne verbum otiosum, quod locuti fuerint homines, reddent rationem de eo in die judicii.36 I tell you, on the day of judgment people will render an account for every careless word they speak.
37 Ex verbis enim tuis justificaberis et ex verbis tuis condemnaberis.
37 By your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned."
38 Tunc responderunt ei quidam de scribis et pharisæis, dicentes : Magister, volumus a te signum videre.38 Then some of the scribes and Pharisees said to him, "Teacher, we wish to see a sign from you."
39 Qui respondens ait illis : Generatio mala et adultera signum quærit : et signum non dabitur ei, nisi signum Jonæ prophetæ.39 He said to them in reply, "An evil and unfaithful generation seeks a sign, but no sign will be given it except the sign of Jonah the prophet.
40 Sicut enim fuit Jonas in ventre ceti tribus diebus, et tribus noctibus, sic erit Filius hominis in corde terræ tribus diebus et tribus noctibus.40 Just as Jonah was in the belly of the whale three days and three nights, so will the Son of Man be in the heart of the earth three days and three nights.
41 Viri Ninivitæ surgent in judicio cum generatione ista, et condemnabunt eam : quia pœnitentiam egerunt in prædicatione Jonæ, et ecce plus quam Jonas hic.41 At the judgment, the men of Nineveh will arise with this generation and condemn it, because they repented at the preaching of Jonah; and there is something greater than Jonah here.
42 Regina austri surget in judicio cum generatione ista, et condemnabit eam : quia venit a finibus terræ audire sapientiam Salomonis, et ecce plus quam Salomon hic.42 At the judgment the queen of the south will arise with this generation and condemn it, because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and there is something greater than Solomon here.
43 Cum autem immundus spiritus exierit ab homine, ambulat per loca arida, quærens requiem, et non invenit.43 "When an unclean spirit goes out of a person it roams through arid regions searching for rest but finds none.
44 Tunc dicit : Revertar in domum meam, unde exivi. Et veniens invenit eam vacantem, scopis mundatam, et ornatam.44 Then it says, 'I will return to my home from which I came.' But upon returning, it finds it empty, swept clean, and put in order.
45 Tunc vadit, et assumit septem alios spiritus secum nequiores se, et intrantes habitant ibi : et fiunt novissima hominis illius pejora prioribus. Sic erit et generationi huic pessimæ.
45 Then it goes and brings back with itself seven other spirits more evil than itself, and they move in and dwell there; and the last condition of that person is worse than the first. Thus it will be with this evil generation."
46 Adhuc eo loquente ad turbas, ecce mater ejus et fratres stabant foris, quærentes loqui ei.46 While he was still speaking to the crowds, his mother and his brothers appeared outside, wishing to speak with him.
47 Dixit autem ei quidam : Ecce mater tua, et fratres tui foris stant quærentes te.47 (Someone told him, "Your mother and your brothers are standing outside, asking to speak with you.")
48 At ipse respondens dicenti sibi, ait : Quæ est mater mea, et qui sunt fratres mei ?48 But he said in reply to the one who told him, "Who is my mother? Who are my brothers?"
49 Et extendens manum in discipulos suos, dixit : Ecce mater mea, et fratres mei.49 And stretching out his hand toward his disciples, he said, "Here are my mother and my brothers.
50 Quicumque enim fecerit voluntatem Patris mei, qui in cælis est, ipse meus frater, et soror, et mater est.50 For whoever does the will of my heavenly Father is my brother, and sister, and mother."