Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Matthæum 11


font
VULGATAKING JAMES BIBLE
1 Et factum est, cum consummasset Jesus, præcipiens duodecim discipulis suis, transiit inde ut doceret, et prædicaret in civitatibus eorum.
1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
2 Joannes autem cum audisset in vinculis opera Christi, mittens duos de discipulis suis,2 Now when John had heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples,
3 ait illi : Tu es, qui venturus es, an alium exspectamus ?3 And said unto him, Art thou he that should come, or do we look for another?
4 Et respondens Jesus ait illis : Euntes renuntiate Joanni quæ audistis, et vidistis.4 Jesus answered and said unto them, Go and shew John again those things which ye do hear and see:
5 Cæci vident, claudi ambulant, leprosi mundantur, surdi audiunt, mortui resurgunt, pauperes evangelizantur :5 The blind receive their sight, and the lame walk, the lepers are cleansed, and the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have the gospel preached to them.
6 et beatus est, qui non fuerit scandalizatus in me.
6 And blessed is he, whosoever shall not be offended in me.
7 Illis autem abeuntibus, cœpit Jesus dicere ad turbas de Joanne : Quid existis in desertum videre ? arundinem vento agitatam ?7 And as they departed, Jesus began to say unto the multitudes concerning John, What went ye out into the wilderness to see? A reed shaken with the wind?
8 Sed quid existis videre ? hominem mollibus vestitum ? Ecce qui mollibus vestiuntur, in domibus regum sunt.8 But what went ye out for to see? A man clothed in soft raiment? behold, they that wear soft clothing are in kings' houses.
9 Sed quid existis videre ? prophetam ? Etiam dico vobis, et plus quam prophetam.9 But what went ye out for to see? A prophet? yea, I say unto you, and more than a prophet.
10 Hic est enim de quo scriptum est : Ecce ego mitto angelum meum ante faciem tuam, qui præparabit viam tuam ante te.10 For this is he, of whom it is written, Behold, I send my messenger before thy face, which shall prepare thy way before thee.
11 Amen dico vobis, non surrexit inter natos mulierum major Joanne Baptista : qui autem minor est in regno cælorum, major est illo.11 Verily I say unto you, Among them that are born of women there hath not risen a greater than John the Baptist: notwithstanding he that is least in the kingdom of heaven is greater than he.
12 A diebus autem Joannis Baptistæ usque nunc, regnum cælorum vim patitur, et violenti rapiunt illud.12 And from the days of John the Baptist until now the kingdom of heaven suffereth violence, and the violent take it by force.
13 Omnes enim prophetæ et lex usque ad Joannem prophetaverunt :13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14 et si vultis recipere, ipse est Elias, qui venturus est.14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
15 Qui habet aures audiendi, audiat.
15 He that hath ears to hear, let him hear.
16 Cui autem similem æstimabo generationem istam ? Similis est pueris sedentibus in foro : qui clamantes coæqualibus16 But whereunto shall I liken this generation? It is like unto children sitting in the markets, and calling unto their fellows,
17 dicunt : Cecinimus vobis, et non saltastis : lamentavimus, et non planxistis.17 And saying, We have piped unto you, and ye have not danced; we have mourned unto you, and ye have not lamented.
18 Venit enim Joannes neque manducans, neque bibens, et dicunt : Dæmonium habet.18 For John came neither eating nor drinking, and they say, He hath a devil.
19 Venit Filius hominis manducans, et bibens, et dicunt : Ecce homo vorax, et potator vini, publicanorum et peccatorum amicus. Et justificata est sapientia a filiis suis.
19 The Son of man came eating and drinking, and they say, Behold a man gluttonous, and a winebibber, a friend of publicans and sinners. But wisdom is justified of her children.
20 Tunc cœpit exprobrare civitatibus, in quibus factæ sunt plurimæ virtutes ejus, quia non egissent pœnitentiam :20 Then began he to upbraid the cities wherein most of his mighty works were done, because they repented not:
21 Væ tibi Corozain, væ tibi Bethsaida : quia, si in Tyro et Sidone factæ essent virtutes quæ factæ sunt in vobis, olim in cilicio et cinere pœnitentiam egissent.21 Woe unto thee, Chorazin! woe unto thee, Bethsaida! for if the mighty works, which were done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22 Verumtamen dico vobis : Tyro et Sidoni remissius erit in die judicii, quam vobis.22 But I say unto you, It shall be more tolerable for Tyre and Sidon at the day of judgment, than for you.
23 Et tu Capharnaum, numquid usque in cælum exaltaberis ? usque in infernum descendes, quia si in Sodomis factæ fuissent virtutes quæ factæ sunt in te, forte mansissent usque in hanc diem.23 And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
24 Verumtamen dico vobis, quia terræ Sodomorum remissius erit in die judicii, quam tibi.
24 But I say unto you, That it shall be more tolerable for the land of Sodom in the day of judgment, than for thee.
25 In illo tempore respondens Jesus dixit : Confiteor tibi, Pater, Domine cæli et terræ, quia abscondisti hæc a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis.25 At that time Jesus answered and said, I thank thee, O Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them unto babes.
26 Ita Pater : quoniam sic fuit placitum ante te.26 Even so, Father: for so it seemed good in thy sight.
27 Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo novit Filium, nisi Pater : neque Patrem quis novit, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.27 All things are delivered unto me of my Father: and no man knoweth the Son, but the Father; neither knoweth any man the Father, save the Son, and he to whomsoever the Son will reveal him.
28 Venite ad me omnes qui laboratis, et onerati estis, et ego reficiam vos.28 Come unto me, all ye that labour and are heavy laden, and I will give you rest.
29 Tollite jugum meum super vos, et discite a me, quia mitis sum, et humilis corde : et invenietis requiem animabus vestris.29 Take my yoke upon you, and learn of me; for I am meek and lowly in heart: and ye shall find rest unto your souls.
30 Jugum enim meum suave est, et onus meum leve.30 For my yoke is easy, and my burden is light.