Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Zachariæ 2


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et levavi oculos meos, et vidi, et ecce vir, et in manu ejus funiculus mensorum.1 Puis je levai les yeux et j'eus une vision. Voici: il y avait quatre cornes.
2 Et dixi : Quo tu vadis ? Et dixit ad me : Ut metiar Jerusalem, et videam quanta sit latitudo ejus, et quanta longitudo ejus.2 Je dis à l'ange qui me parlait: "Que sont ces cornes?" Il me dit: "Ce sont les cornes qui ont disperséJuda (Israël) et Jérusalem."
3 Et ecce angelus qui loquebatur in me egrediebatur, et angelus alius egrediebatur in occursum ejus :3 Puis Yahvé me fit voir quatre forgerons.
4 et dixit ad eum : Curre, loquere ad puerum istum, dicens : Absque muro habitabitur Jerusalem, præ multitudine hominum et jumentorum in medio ejus.4 Et je dis: "Que viennent faire ceux-ci?" Il me dit: (Celles-là sont les cornes qui ont dispersé Juda,au point que personne n'osait redresser la tête; mais) ceux-ci sont venus pour les effrayer, pour abattre les cornesdes nations qui élevaient la corne contre le pays de Juda afin de le disperser."
5 Et ego ero ei, ait Dominus, murus ignis in circuitu, et in gloria ero in medio ejus.5 Puis je levai les yeux et j'eus une vision. Voici: il y avait un homme, et dans sa main, un cordeaupour mesurer.
6 O, o, fugite de terra aquilonis, dicit Dominus,
quoniam in quatuor ventos cæli dispersi vos, dicit Dominus.
6 Je lui dis: "Où vas-tu?" Il me dit: "Mesurer Jérusalem, pour voir quelle est sa largeur et quelle estsa longueur."
7 O Sion ! fuge, quæ habitas apud filiam Babylonis :
7 Et voici: l'ange qui me parlait s'avança et un autre ange s'avança au devant de lui.
8 quia hæc dicit Dominus exercituum :
Post gloriam misit me ad gentes quæ spoliaverunt vos :
qui enim tetigerit vos, tangit pupillam oculi mei :
8 Il lui dit: "Cours, parle à ce jeune homme et dis-lui: Jérusalem doit rester ouverte, à cause de laquantité d'hommes et de bétail qui s'y trouve.
9 quia ecce ego levo manum meam super eos,
et erunt prædæ his qui serviebant sibi :
et cognoscetis quia Dominus exercituum misit me.
9 Quand à moi, je serai pour elle - oracle de Yahvé - une muraille de feu tout autour, et je serai saGloire."
10 Lauda et lætare, filia Sion, quia ecce ego venio,
et habitabo in medio tui, ait Dominus.
10 Holà! Holà! Fuyez du pays du Nord - oracle de Yahvé - car aux quatre vents des cieux je vous aidispersés, oracle de Yahvé!
11 Et applicabuntur gentes multæ ad Dominum in die illa,
et erunt mihi in populum,
et habitabo in medio tui :
et scies quia Dominus exercituum misit me ad te.
11 Holà! Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone.
12 Et possidebit Dominus Judam partem suam in terra sanctificata,
et eliget adhuc Jerusalem.
12 Car ainsi parle Yahvé Sabaot, après que la Gloire m'eût envoyé, à propos des nations qui vousdépouillèrent: "Qui vous touche, touche à la prunelle de mon oeil.
13 Sileat omnis caro a facie Domini,
quia consurrexit de habitaculo sancto suo.
13 Voici que je lève la main sur elles, pour qu'elles soient le butin de leurs esclaves." Alors voussaurez que Yahvé Sabaot m'a envoyé!
14 Chante, réjouis-toi, fille de Sion, car voici que je viens pour demeurer au milieu de toi, oracle deYahvé!
15 Des nations nombreuses s'attacheront à Yahvé, en ce jour-là: elles seront pour lui un peuple. Elleshabiteront au milieu de toi et tu sauras que Yahvé Sabaot m'a envoyé vers toi.
16 Mais Yahvé possédera Juda comme sa part sur la Terre Sainte et choisira encore Jérusalem.
17 Silence, toute chair, devant Yahvé, car il se réveille en sa sainte Demeure.