Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Numeri 28


font
VULGATAJERUSALEM
1 Dixit quoque Dominus ad Moysen :1 Yahvé parla à Moïse et dit:
2 Præcipe filiis Israël, et dices ad eos : Oblationem meam et panes, et incensum odoris suavissimi offerte per tempora sua.2 "Ordonne ceci aux Israélites: Vous aurez soin de m'apporter au temps fixé mon offrande, manourriture, sous forme de mets consumés en parfum d'apaisement.
3 Hæc sunt sacrificia quæ offerre debetis : agnos anniculos immaculatos duos quotidie in holocaustum sempiternum :3 Tu leur diras: Voici le mets que vous offrirez à Yahvé: "Chaque jour, deux agneaux d'un an, sansdéfaut, comme holocauste perpétuel.
4 unum offeretis mane, et alterum ad vesperum :4 Tu feras du premier agneau l'holocauste du matin et du second l'holocauste du crépuscule,
5 decimam partem ephi similæ, quæ conspersa sit oleo purissimo, et habeat quartam partem hin.5 avec l'oblation d'un dixième de mesure de fleur de farine pétrie dans un quart de setier d'huilevierge.
6 Holocaustum juge est quod obtulistis in monte Sinai in odorem suavissimum incensi Domini.6 C'est l'holocauste perpétuel accompli jadis au mont Sinaï en parfum d'apaisement, un metsconsumé pour Yahvé.
7 Et libabitis vini quartam partem hin per agnos singulos in sanctuario Domini.7 La libation conjointe sera d'un quart de setier pour chaque agneau; c'est dans le sanctuaire quesera répandue la libation de boisson fermentée pour Yahvé.
8 Alterumque agnum similiter offeretis ad vesperam juxta omnem ritum sacrificii matutini, et libamentorum ejus, oblationem suavissimi odoris Domino.8 Pour le second agneau, tu en feras l'holocauste du crépuscule; tu le feras avec la même oblation etla même libation que le matin, comme mets consumé en parfum d'apaisement pour Yahvé.
9 Die autem sabbati offeretis duos agnos anniculos immaculatos, et duas decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio, et liba :9 "Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux d'un an, sans défaut, et deux dixièmes de fleur defarine, en oblation pétrie dans l'huile, ainsi que la libation conjointe.
10 quæ rite funduntur per singula sabbata in holocaustum sempiternum.10 L'holocauste du sabbat s'ajoutera chaque sabbat à l'holocauste perpétuel et de même la libationconjointe.
11 In calendis autem offeretis holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos septem immaculatos,11 "Au commencement de vos mois, vous ferez un holocauste pour Yahvé: deux taureaux, unbélier, et sept agneaux d'un an, sans défaut;
12 et tres decimas similæ oleo conspersæ in sacrificio per singulos vitulos : et duas decimas similæ oleo conspersæ per singulos arietes :12 pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine, en oblation pétrie dans l'huile; pourchaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine, en oblation pétrie dans l'huile;
13 et decimam decimæ similæ ex oleo in sacrificio per agnos singulos : holocaustum suavissimi odoris atque incensi est Domino.13 pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine, en oblation pétrie dans l'huile. C'est unholocauste offert en parfum d'apaisement, un mets consumé pour Yahvé.
14 Libamenta autem vini, quæ per singulas fundenda sunt victimas, ista erunt : media pars hin per singulos vitulos, tertia per arietem, quarta per agnum. Hoc erit holocaustum per omnes menses, qui sibi anno vertente succedunt.14 Les libations conjointes seront d'un demi-setier de vin par taureau, d'un tiers de setier par bélieret d'un quart de setier par agneau. Tel sera mois après mois l'holocauste du mois, pour tous les mois de l'année.
15 Hircus quoque offeretur Domino pro peccatis in holocaustum sempiternum cum libamentis suis.15 En plus de l'holocauste perpétuel, il sera offert à Yahvé un bouc, en sacrifice pour le péché, avecla libation conjointe.
16 Mense autem primo, quartadecima die mensis, Phase Domini erit,16 "Le premier mois, le quatorzième jour du mois, c'est la Pâque de Yahvé,
17 et quintadecima die solemnitas : septem diebus vescentur azymis.17 et le quinzième jour de ce mois est un jour de fête. Pendant sept jours on mangera des azymes.
18 Quarum dies prima venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.18 Le premier jour, il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez aucune oeuvre servile.
19 Offeretisque incensum holocaustum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, agnos anniculos immaculatos septem :19 Vous offrirez à Yahvé des mets consumés en holocauste: deux taureaux, un bélier, sept agneauxd'un an, sans défaut.
20 et sacrificia singulorum ex simila quæ conspersa sit oleo, tres decimas per singulos vitulos, et duas decimas per arietem,20 L'oblation conjointe, en fleur de farine pétrie dans l'huile, sera de trois dixièmes par taureau, dedeux dixièmes par bélier,
21 et decimam decimæ per agnos singulos, id est, per septem agnos.21 et d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
22 Et hircum pro peccato unum, ut expietur pro vobis,22 Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire sur vous le rite d'expiation.
23 præter holocaustum matutinum, quod semper offeretis.23 Vous ferez cela en plus de l'holocauste du matin offert à titre d'holocauste perpétuel.
24 Ita facietis per singulos dies septem dierum in fomitem ignis, et in odorem suavissimum Domino, qui surget de holocausto, et de libationibus singulorum.24 Vous ferez ainsi chaque jour pendant sept jours. C'est une nourriture, un mets consumé enparfum d'apaisement pour Yahvé; il est offert en plus de l'holocauste perpétuel et de sa libation conjointe.
25 Dies quoque septimus celeberrimus et sanctus erit vobis : omne opus servile non facietis in eo.25 Le septième jour vous aurez une sainte assemblée; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
26 Dies etiam primitivorum, quando offeretis novas fruges Domino, expletis hebdomadibus, venerabilis et sancta erit : omne opus servile non facietis in ea.26 "Le jour des prémices, quand vous offrirez à Yahvé une oblation de fruits nouveaux, à votre fêtedes Semaines, vous aurez une sainte assemblée; vous ne ferez aucune oeuvre servile.
27 Offeretisque holocaustum in odorem suavissimum Domino, vitulos de armento duos, arietem unum, et agnos anniculos immaculatos septem :27 Vous ferez un holocauste, en parfum d'apaisement pour Yahvé: deux taureaux, un bélier, septagneaux d'un an.
28 atque in sacrificiis eorum, similæ oleo conspersæ tres decimas per singulos vitulos, per arietes duas,28 L'oblation conjointe, en fleur de farine pétrie dans l'huile, sera de trois dixièmes pour chaquetaureau, de deux dixièmes pour chaque bélier,
29 per agnos decimam decimæ, qui simul sunt agni septem. Hircum quoque,29 d'un dixième pour chacun des sept agneaux.
30 qui mactatur pro expiatione : præter holocaustum sempiternum et liba ejus.30 Et il y aura un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire sur vous le rite d'expiation.
31 Immaculata offeretis omnia cum libationibus suis.31 Vous ferez cela en plus de l'holocauste perpétuel, de son oblation et des libations conjointes.