Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Osee 13


font
VULGATAJERUSALEM
1 Loquente Ephraim, horror invasit Israël ;
et deliquit in Baal, et mortuus est.
1 Quand Ephraïm parlait, c'était la terreur, il était grand en Israël, mais il se rendit coupable avec Baalet mourut.
2 Et nunc addiderunt ad peccandum ;
feceruntque sibi conflatile de argento suo
quasi similitudinem idolorum :
factura artificum totum est :
his ipsi dicunt : Immolate homines, vitulos adorantes.
2 Et maintenant ils continuent à pécher, ils se font des images de métal fondu, avec leur argent, desidoles de leur invention; oeuvre d'artisan que tout cela! Ils disent: "Offrez-leur des sacrifices." A des veaux deshommes donnent des baisers!
3 Idcirco erunt quasi nubes matutina,
et sicut ros matutinus præteriens ;
sicut pulvis turbine raptus ex area,
et sicut fumus de fumario.
3 C'est pourquoi ils seront comme la nuée du matin, comme la rosée qui tôt se dissipe, comme la baleemportée loin de l'aire, comme la fumée qui s'échappe de la fenêtre.
4 Ego autem Dominus Deus tuus, ex terra Ægypti ;
et Deum absque me nescies,
et salvator non est præter me.
4 Pourtant moi je suis Yahvé, ton Dieu, depuis le pays d'Egypte, de Dieu, excepté moi, tu n'en connaispas, et de sauveur, il n'en est pas en dehors de moi.
5 Ego cognovi te in deserto,
in terra solitudinis.
5 Moi, je t'ai connu au désert, au pays de l'aridité.
6 Juxta pascua sua adimpleti sunt et saturati sunt ;
et levaverunt cor suum, et obliti sunt mei.
6 Je les ai fait paître, ils se sont rassasiés; rassasiés, leur coeur s'est élevé; voilà pourquoi ils m'ontoublié.
7 Et ego ero eis quasi leæna,
sicut pardus in via Assyriorum.
7 J'ai donc été pour eux comme un lion, comme un léopard, près du chemin, je me tenais aux aguets;
8 Occurram eis quasi ursa raptis catulis,
et dirumpam interiora jecoris eorum,
et consumam eos ibi quasi leo :
bestia agri scindet eos.
8 j'ai fondu sur eux comme une ourse privée de ses petits, j'ai déchiré l'enveloppe de leur coeur; là, jeles ai dévorés comme une lionne, la bête sauvage les a déchirés.
9 Perditio tua, Israël : tantummodo in me auxilium tuum.
9 Te voilà détruit, Israël, c'est en moi qu'est ton secours.
10 Ubi est rex tuus ?
maxime nunc salvet te in omnibus urbibus tuis ;
et judices tui, de quibus dixisti :
Da mihi regem et principes.
10 Où donc est-il ton roi, pour qu'il te sauvé? Et dans toutes tes villes, tes juges? Ceux-là dont tu disais:"Donne-moi un roi et des chefs."
11 Dabo tibi regem in furore meo,
et auferam in indignatione mea.
11 Un roi, je te le donne dans ma colère, et je le reprends dans ma fureur.
12 Colligata est iniquitas Ephraim ;
absconditum peccatum ejus.
12 La faute d'Ephraïm est mise en réserve, son péché tenu en lieu sûr.
13 Dolores parturientis venient ei :
ipse filius non sapiens :
nunc enim non stabit in contritione filiorum.
13 Les douleurs de l'enfantement surviennent pour lui, mais c'est un enfant stupide; il est à terme et nequitte pas le sein maternel!
14 De manu mortis liberabo eos ;
de morte redimam eos.
Ero mors tua, o mors !
morsus tuus ero, inferne !
consolatio abscondita est ab oculis meis.
14 Et je les libérerais du pouvoir du Shéol? De la mort je les rachèterais? Où est ta peste, ô Mort? Oùest ta contagion, ô Shéol? La compassion se dérobe à mes yeux.
15 Quia ipse inter fratres dividet :
adducet urentem ventum Dominus de deserto ascendentem,
et siccabit venas ejus,
et desolabit fontem ejus :
et ipse diripiet thesaurum omnis vasis desiderabilis.
15 Ephraïm a beau fructifier parmi ses frères, le vent d'est viendra, le souffle de Yahvé montera dudésert, et sa source sera tarie, sa fontaine desséchée. C'est lui qui pillera le trésor de tous les objets précieux.