Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Danielis 3


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.1 King Nebuchadnezzar had a golden statue made, sixty cubits high and six cubits wide, which he set up in the plain of Dura in the province of Babylon.
2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex.2 He then ordered the satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, magistrates and all the officials of the provinces to be summoned to the dedication of the statue which he had set up.
3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex :3 The satraps, prefects, and governors, the counselors, treasurers, judges, and magistrates and all the officials of the provinces, all these came together for the dedication and stood before the statue which King Nebuchadnezzar had set up.
4 et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis :4 A herald cried out: "Nations and peoples of every language, when you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments,
5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.5 you are ordered to fall down and worship the golden statue which King Nebuchadnezzar has set up.
6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.6 Whoever does not fall down and worship shall be instantly cast into a white-hot furnace."
7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
7 Therefore, as soon as they heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments, the nations and peoples of every language all fell down and worshiped the golden statue which King Nebuchadnezzar had set up.
8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos :8 At that point, some of the Chaldeans came and accused the Jews
9 dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive !9 to King Nebuchadnezzar: "O king, live forever!
10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream :10 O king, you issued a decree that everyone who heard the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments should fall down and worship the golden statue;
11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.11 whoever did not was to be cast into a white-hot furnace.
12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.12 There are certain Jews whom you have made administrators of the province of Babylon: Shadrach, Meshach, Abednego; these men, O king, have paid no attention to you; they will not serve your god or worship the golden statue which you set up."
13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis.13 Nebuchadnezzar flew into a rage and sent for Shadrach, Meshach, and Abednego, who were promptly brought before the king.
14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ?14 King Nebuchadnezzar questioned them: "Is it true, Shadrach, Meshach, and Abednego, that you will not serve my god, or worship the golden statue that I set up?
15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ?15 Be ready now to fall down and worship the statue I had made, whenever you hear the sound of the trumpet, flute, lyre, harp, psaltery, bagpipe, and all the other musical instruments; otherwise, you shall be instantly cast into the white-hot furnace; and who is the God that can deliver you out of my hands?"
16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi.16 Shadrach, Meshach, and Abednego answered King Nebuchadnezzar, "There is no need for us to defend ourselves before you in this matter.
17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.17 If our God, whom we serve, can save us from the white-hot furnace and from your hands, O king, may he save us!
18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.18 But even if he will not, know, O king, that we will not serve your god or worship the golden statue which you set up."
19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.19 Nebuchadnezzar's face became livid with utter rage against Shadrach, Meshach, and Abednego. He ordered the furnace to be heated seven times more than usual
20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.20 and had some of the strongest men in his army bind Shadrach, Meshach, and Abednego and cast them into the white-hot furnace.
21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis :21 They were bound and cast into the white-hot furnace with their coats, hats, shoes and other garments,
22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.22 for the king's order was urgent. So huge a fire was kindled in the furnace that the flames devoured the men who threw Shadrach, Meshach, and Abednego into it.
23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
23 But these three fell, bound, into the midst of the white-hot furnace.
24 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.24 They walked about in the flames, singing to God and blessing the Lord.
25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait :25 In the fire Azariah stood up and prayed aloud:
26 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum,
et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula :
26 "Blessed are you, and praiseworthy, O Lord, the God of our fathers, and glorious forever is your name.
27 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ,
et omnia judicia tua vera.
27 For you are just in all you have done; all your deeds are faultless, all your ways right, and all your judgments proper.
28 Judicia enim vera fecisti
juxta omnia, quæ induxisti super nos,
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem :
quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc
propter peccata nostra.
28 You have executed proper judgments in all that you have brought upon us and upon Jerusalem, the holy city of our fathers. By a proper judgment you have done all this because of our sins;
29 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te,
et deliquimus in omnibus :
29 For we have sinned and transgressed by departing from you, and we have done every kind of evil.
30 et præcepta tua non audivimus,
nec observavimus,
nec fecimus sicut præceperas nobis
ut bene nobis esset.
30 Your commandments we have not heeded or observed, nor have we done as you ordered us for our good.
31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos,
et universa quæ fecisti nobis,
in vero judicio fecisti ;
31 Therefore all you have brought upon us, all you have done to us,you have done by a proper judgment.
32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum,
et pessimorum, prævaricatorumque,
et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.
32 You have handed us over to our enemies, lawless and hateful rebels; to an unjust king, the worst in all the world.
33 Et nunc non possumus aperire os :
confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis,
et his qui colunt te.
33 Now we cannot open our mouths; we, your servants, who revere you, have become a shame and a reproach.
34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum,
et ne dissipes testamentum tuum :
34 For your name's sake, do not deliver us up forever, or make void your covenant.
35 neque auferas misericordiam tuam a nobis,
propter Abraham, dilectum tuum,
et Isaac, servum tuum,
et Israël, sanctum tuum,
35 Do not take away your mercy from us, for the sake of Abraham, your beloved, Isaac your servant, and Israel your holy one,
36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum
sicut stellas cæli,
et sicut arenam quæ est in littore maris ;
36 To whom you promised to multiply their offspring like the stars of heaven, or the sand on the shore of the sea.
37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes,
sumusque humiles in universa terra hodie
propter peccata nostra.
37 For we are reduced, O Lord, beyond any other nation, brought low everywhere in the world this day because of our sins.
38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta,
neque holocaustum, neque sacrificium,
neque oblatio, neque incensum,
neque locus primitiarum coram te,
38 We have in our day no prince, prophet, or leader, no holocaust, sacrifice, oblation, or incense, no place to offer first fruits, to find favor with you.
39 ut possimus invenire misericordiam tuam,
sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.
39 But with contrite heart and humble spirit let us be received;
40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum,
et sicut in millibus agnorum pinguium,
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
40 As though it were holocausts of rams and bullocks, or thousands of fat lambs, So let our sacrifice be in your presence today as we follow you unreservedly; for those who trust in you cannot be put to shame.
41 Et nunc sequimur te in toto corde ;
et timemus te, et quærimus faciem tuam.
41 And now we follow you with our whole heart, we fear you and we pray to you.
42 Nec confundas nos,
sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam,
et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
42 Do not let us be put to shame, but deal with us in your kindness and great mercy.
43 Et erue nos in mirabilibus tuis,
et da gloriam nomini tuo, Domine ;
43 Deliver us by your wonders, and bring glory to your name, O Lord:
44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala :
confundantur in omni potentia tua,
et robur eorum conteratur :
44 Let all those be routed who inflict evils on your servants; Let them be shamed and powerless, and their strength broken;
45 et sciant quia tu es Dominus Deus solus,
et gloriosus super orbem terrarum.
45 Let them know that you alone are the Lord God, glorious over the whole world."
46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,46 Now the king's men who had thrown them in continued to stoke the furnace with brimstone, pitch, tow, and faggots.
47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem :47 The flames rose forty-nine cubits above the furnace,
48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.48 and spread out, burning the Chaldeans nearby.
49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace,49 But the angel of the Lord went down into the furnace with Azariah and his companions, drove the fiery flames out of the furnace,
50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.50 and made the inside of the furnace as though a dew-laden breeze were blowing through it. The fire in no way touched them or caused them pain or harm.
51 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes :51 Then these three in the furnace with one voice sang, glorifying and blessing God:
52 Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum :
et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.
Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum :
et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.
52 "Blessed are you, O Lord, the God of our fathers, praiseworthy and exalted above all forever; And blessed is your holy and glorious name, praiseworthy and exalted above all for all ages.
53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ :
et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.
53 Blessed are you in the temple of your holy glory, praiseworthy and glorious above all forever.
54 Benedictus es in throno regni tui :
et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.
54 Blessed are you on the throne of your kingdom, praiseworthy and exalted above all forever.
55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim :
et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.
55 Blessed are you who look into the depths from your throne upon the cherubim, praiseworthy and exalted above all forever.
56 Benedictus es in firmamento cæli :
et laudabilis et gloriosus in sæcula.
56 Blessed are you in the firmament of heaven, praiseworthy and glorious forever.
57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
57 Bless the Lord, all you works of the Lord, praise and exalt him above all forever.
58 Benedicite, angeli Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
58 Angels of the Lord, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
59 Benedicite, cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
59 You heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
60 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
60 All you waters above the heavens, bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
61 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
61 All you hosts of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
62 Benedicite, sol et luna, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
62 Sun and moon, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
63 Benedicite, stellæ cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
63 Stars of heaven, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
64 Every shower and dew, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
65 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
65 All you winds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
66 Benedicite, ignis et æstus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
66 Fire and heat, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
67 Benedicite, frigus et æstus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
67 [Cold and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
68 Benedicite, rores et pruina, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
68 Dew and rain, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
69 Benedicite, gelu et frigus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
69 Frost and chill, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
70 Benedicite, glacies et nives, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
70 Ice and snow, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
71 Benedicite, noctes et dies, Domino
laudate et superexaltate eum in sæcula.
71 Nights and days, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
72 Benedicite, lux et tenebræ, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
72 Light and darkness, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
73 Lightnings and clouds, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
74 Benedicat terra Dominum :
laudet et superexaltet eum in sæcula.
74 Let the earth bless the Lord, praise and exalt him above all forever.
75 Benedicite, montes et colles, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
75 Mountains and hills, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
76 Everything growing from the earth, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
77 Benedicite, fontes, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
77 You springs, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
78 Benedicite, maria et flumina, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
78 Seas and rivers, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
79 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
79 You dolphins and all water creatures, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
80 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
80 All you birds of the air, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
81 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
81 All you beasts, wild and tame, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
82 Benedicite, filii hominum, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
82 You sons of men, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
83 Benedicat Israël Dominum :
laudet et superexaltet eum in sæcula.
83 O Israel, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
84 Priests of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
85 Benedicite, servi Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
85 Servants of the Lord, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
86 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
86 Spirits and souls of the just, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
87 Holy men of humble heart, bless the Lord; praise and exalt him above all forever.
88 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula :
quia eruit nos de inferno,
et salvos fecit de manu mortis :
et liberavit nos de medio ardentis flammæ,
et de medio ignis eruit nos.
88 Hananiah, Azariah, Mishael, bless the Lord; praise and exalt him above all forever. For he has delivered us from the nether world, and saved us from the power of death; He has freed us from the raging flame and delivered us from the fire.
89 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in sæculum misericordia ejus.
89 Give thanks to the Lord, for he is good, for his mercy endures forever.
90 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum :
laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.
90 Bless the God of gods, all you who fear the Lord; praise him and give him thanks, because his mercy endures forever." Hearing them sing, and astonished at seeing them alive,
91 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex.91 King Nebuchadnezzar rose in haste and asked his nobles, "Did we not cast three men bound into the fire?" "Assuredly, O king," they answered.
92 Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.92 "But," he replied, "I see four men unfettered and unhurt, walking in the fire, and the fourth looks like a son of God."
93 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.93 Then Nebuchadnezzar came to the opening of the white-hot furnace and called to Shadrach, Meshach, and Abednego: "Servants of the most high God, come out." Thereupon Shadrach, Meshach, and Abednego came out of the fire.
94 Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.94 When the satraps, prefects, governors, and nobles of the king came together, they saw that the fire had had no power over the bodies of these men; not a hair of their heads had been singed, nor were their garments altered; there was not even a smell of fire about them.
95 Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.95 Nebuchadnezzar exclaimed, "Blessed be the God of Shadrach, Meshach, and Abednego, who sent his angel to deliver the servants that trusted in him; they disobeyed the royal command and yielded their bodies rather than serve or worship any god except their own God.
96 A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare.96 Therefore I decree for nations and peoples of every language that whoever blasphemes the God of Shadrach, Meshach, and Abednego shall be cut to pieces and his house destroyed. For there is no other God who can rescue like this."
97 Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
97 Then the king promoted Shadrach, Meshach, and Abednego in the province of Babylon.
98 Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.98 King Nebuchadnezzar to the nations and peoples of every language, wherever they dwell on earth: abundant peace!
99 Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare99 It has seemed good to me to publish the signs and wonders which the most high God has accomplished in my regard.
100 signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.100 How great are his signs, how mighty his wonders; his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion endures through all generations.