Danielis 2
1234567891011121314
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo. | 1 In the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar had dreams; and his spirit was troubled, and his sleep left him. |
| 2 Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege. | 2 Then the king commanded that the magicians, the enchanters, the sorcerers, and the Chaldeans be summoned, to tell the king his dreams. So they came in and stood before the king. |
| 3 Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim. | 3 And the king said to them, "I had a dream, and my spirit is troubled to know the dream." |
| 4 Responderuntque Chaldæi regi syriace : Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus. | 4 Then the Chaldeans said to the king, "O king, live for ever! Tell your servants the dream, and we will show the interpretation." |
| 5 Et respondens rex ait Chaldæis : Sermo recessit a me : nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur. | 5 The king answered the Chaldeans, "The word from me is sure: if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be torn limb from limb, and your houses shall be laid in ruins. |
| 6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi. | 6 But if you show the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and rewards and great honor. Therefore show me the dream and its interpretation." |
| 7 Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus. | 7 They answered a second time, "Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation." |
| 8 Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo. | 8 The king answered, "I know with certainty that you are trying to gain time, because you see that the word from me is sure |
| 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini. | 9 that if you do not make the dream known to me, there is but one sentence for you. You have agreed to speak lying and corrupt words before me till the times change. Therefore tell me the dream, and I shall know that you can show me its interpretation." |
| 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. | 10 The Chaldeans answered the king, "There is not a man on earth who can meet the king's demand; for no great and powerful king has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. |
| 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est : nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. | 11 The thing that the king asks is difficult, and none can show it to the king except the gods, whose dwelling is not with flesh." |
| 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis. | 12 Because of this the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed. |
| 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur : quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent. | 13 So the decree went forth that the wise men were to be slain, and they sought Daniel and his companions, to slay them. |
| 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis. | 14 Then Daniel replied with prudence and discretion to Ari-och, the captain of the king's guard, who had gone out to slay the wise men of Babylon; |
| 15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli, | 15 he said to Ari-och, the king's captain, "Why is the decree of the king so severe?" Then Ari-och made the matter known to Daniel. |
| 16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi. | 16 And Daniel went in and besought the king to appoint him a time, that he might show to the king the interpretation. |
| 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium, | 17 Then Daniel went to his house and made the matter known to Hananiah, Misha-el, and Azariah, his companions, |
| 18 ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis. | 18 and told them to seek mercy of the God of heaven concerning this mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
| 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli, | 19 Then the mystery was revealed to Daniel in a vision of the night. Then Daniel blessed the God of heaven. |
| 20 et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt. | 20 Daniel said: "Blessed be the name of God for ever and ever. to whom belong wisdom and might. |
| 21 Et ipse mutat tempora, et ætates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam. | 21 He changes times and seasons; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to those who have understanding; |
| 22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est. | 22 he reveals deep and mysterious things; he knows what is in the darkness, and the light dwells with him. |
| 23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis. | 23 To thee, O God of my fathers, I give thanks and praise, for thou hast given me wisdom and strength, and hast now made known to me what we asked of thee, for thou hast made known to us the king's matter." |
| 24 Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est : Sapientes Babylonis ne perdas : introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo. | 24 Therefore Daniel went in to Ari-och, whom the king had appointed to destroy the wise men of Babylon; he went and said thus to him, "Do not destroy the wise men of Babylon; bring me in before the king, and I will show the king the interpretation." |
| 25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei : Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet. | 25 Then Ari-och brought in Daniel before the king in haste, and said thus to him: "I have found among the exiles from Judah a man who can make known to the king the interpretation." |
| 26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar : Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus ? | 26 The king said to Daniel, whose name was Belteshazzar, "Are you able to make known to me the dream that I have seen and its interpretation?" |
| 27 Et respondens Daniel coram rege, ait : Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi : | 27 Daniel answered the king, "No wise men, enchanters, magicians, or astrologers can show to the king the mystery which the king has asked, |
| 28 sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt. | 28 but there is a God in heaven who reveals mysteries, and he has made known to King Nebuchadnezzar what will be in the latter days. Your dream and the visions of your head as you lay in bed are these: |
| 29 Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc : et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt. | 29 To you, O king, as you lay in bed came thoughts of what would be hereafter, and he who reveals mysteries made known to you what is to be. |
| 30 Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est : sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires. | 30 But as for me, not because of any wisdom that I have more than all the living has this mystery been revealed to me, but in order that the interpretation may be made known to the king, and that you may know the thoughts of your mind. |
| 31 Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis. | 31 "You saw, O king, and behold, a great image. This image, mighty and of exceeding brightness, stood before you, and its appearance was frightening. |
| 32 Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære, | 32 The head of this image was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and thighs of bronze, |
| 33 tibiæ autem ferreæ : pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis. | 33 its legs of iron, its feet partly of iron and partly of clay. |
| 34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus : et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos. | 34 As you looked, a stone was cut out by no human hand, and it smote the image on its feet of iron and clay, and broke them in pieces; |
| 35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis : lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram. | 35 then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, all together were broken in pieces, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that not a trace of them could be found. But the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth. |
| 36 Hoc est somnium : interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex. | 36 "This was the dream; now we will tell the king its interpretation. |
| 37 Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi : | 37 You, O king, the king of kings, to whom the God of heaven has given the kingdom, the power, and the might, and the glory, |
| 38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri : volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit : tu es ergo caput aureum. | 38 and into whose hand he has given, wherever they dwell, the sons of men, the beasts of the field, and the birds of the air, making you rule over them all--you are the head of gold. |
| 39 Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum : et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ. | 39 After you shall arise another kingdom inferior to you, and yet a third kingdom of bronze, which shall rule over all the earth. |
| 40 Et regnum quartum erit velut ferrum : quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc. | 40 And there shall be a fourth kingdom, strong as iron, because iron breaks to pieces and shatters all things; and like iron which crushes, it shall break and crush all these. |
| 41 Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit : quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto. | 41 And as you saw the feet and toes partly of potter's clay and partly of iron, it shall be a divided kingdom; but some of the firmness of iron shall be in it, just as you saw iron mixed with the miry clay. |
| 42 Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles : ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum. | 42 And as the toes of the feet were partly iron and partly clay, so the kingdom shall be partly strong and partly brittle. |
| 43 Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ. | 43 As you saw the iron mixed with miry clay, so they will mix with one another in marriage, but they will not hold together, just as iron does not mix with clay. |
| 44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur : comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum. | 44 And in the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom which shall never be destroyed, nor shall its sovereignty be left to another people. It shall break in pieces all these kingdoms and bring them to an end, and it shall stand for ever; |
| 45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea : et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus. | 45 just as you saw that a stone was cut from a mountain by no human hand, and that it broke in pieces the iron, the bronze, the clay, the silver, and the gold. A great God has made known to the king what shall be hereafter. The dream is certain, and its interpretation sure." |
| 46 Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei. | 46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face, and did homage to Daniel, and commanded that an offering and incense be offered up to him. |
| 47 Loquens ergo rex, ait Danieli : Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria : quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum. | 47 The king said to Daniel, "Truly, your God is God of gods and Lord of kings, and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery." |
| 48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei : et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis. | 48 Then the king gave Daniel high honors and many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief prefect over all the wise men of Babylon. |
| 49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago : ipse autem Daniel erat in foribus regis. | 49 Daniel made request of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel remained at the king's court. |