Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechielis 7


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes.
2 Et tu, fili hominis, hæc dicit Dominus Deus terræ Israël : Finis venit : venit finis super quatuor plagas terræ.
2 Fils d'homme, dis: Ainsi parle le Seigneur Yahvé à la terre d'Israël: Fini! La fin vient sur les quatrecoins du pays.
3 Nunc finis super te, et immittam furorem meum in te :
et judicabo te juxta vias tuas,
et ponam contra te omnes abominationes tuas.
3 C'est maintenant la fin pour toi; je vais lâcher ma colère contre toi pour te juger selon ta conduite ette demander compte de toutes tes abominations.
4 Et non parcet oculus meus super te, et non miserebor :
sed vias tuas ponam super te, et abominationes tuæ in medio tui erunt,
et scietis quia ego Dominus.
4 Je n'aurai pas pour toi un regard de pitié, je ne t'épargnerai pas, mais je ferai retomber sur toi taconduite, tes abominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé.
5 Hæc dicit Dominus Deus :
Afflictio una, afflictio ecce venit.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que vient un malheur, un seul malheur.
6 Finis venit, venit finis :
evigilavit adversum te, ecce venit.
6 La fin approche, la fin approche, elle s'éveille en ta direction, la voici qui vient.
7 Venit contritio super te, qui habitas in terra :
venit tempus, prope est dies occisionis,
et non gloriæ montium.
7 C'est ton tour, à toi qui habites le pays. Le temps vient, le jour est proche, c'est le trouble et nonplus la joie pour les montagnes.
8 Nunc de propinquo effundam iram meam super te,
et complebo furorem meum in te :
et judicabo te juxta vias tuas,
et imponam tibi omnia scelera tua,
8 Maintenant, je vais bientôt déverser ma fureur sur toi et assouvir ma colère contre toi; je vais tejuger selon ta conduite et te demander compte de toutes tes abominations.
9 et non parcet oculus meus,
nec miserebor :
sed vias tuas imponam tibi,
et abominationes tuæ in medio tui erunt,
et scietis quia ego sum Dominus percutiens.
9 Je n'aurai pas un regard de pitié et je n'épargnerai pas, mais je te traiterai selon ta conduite, tesabominations resteront au milieu de toi et vous saurez que je suis Yahvé, qui frappe.
10 Ecce dies, ecce venit :
egressa est contritio,
floruit virga, germinavit superbia,
10 Voici le jour, voici que vient ton tour, il est venu, il est sorti, le sceptre a fleuri, l'orgueil s'estépanoui.
11 iniquitas surrexit in virga impietatis :
non ex eis, et non ex populo,
neque ex sonitu eorum :
et non erit requies in eis.
11 La violence s'est levée pour devenir un fléau de méchanceté.
12 Venit tempus, appropinquavit dies :
qui emit, non lætetur,
et qui vendit, non lugeat :
quia ira super omnem populum ejus.
12 Le temps vient, le jour est proche. Que l'acheteur ne se réjouisse pas, que le vendeur ne se désolepas, car la fureur est contre tout le monde.
13 Quia qui vendit, ad id quod vendidit non revertetur :
et adhuc in viventibus vita eorum :
visio enim ad omnem multitudinem ejus non regredietur,
et vir in iniquitate vitæ suæ non confortabitur.
13 Le vendeur ne reviendra pas à ce qu'il a vendu, chacun vit dans son péché: ils ne seront pasfortifiés.
14 Canite tuba, præparentur omnes :
et non est qui vadat ad prælium :
ira enim mea super universum populum ejus.
14 On sonne de la trompette, tout est prêt et personne ne marche au combat, car ma fureur est contretout le monde.
15 Gladium foris, et pestis et fames intrinsecus :
qui in agro est, gladio morietur,
et qui in civitate, pestilentia et fame devorabuntur.
15 C'est l'épée au-dehors, la peste et la famine au-dedans. Quiconque sera dans la campagne mourrapar l'épée, et quiconque sera dans la ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Et salvabuntur qui fugerint ex eis :
et erunt in montibus quasi columbæ convallium omnes trepidi,
unusquisque in iniquitate sua.
16 Ils auront des survivants qui iront vers les montagnes comme les colombes des vallées, et je lesferai tous mourir, chacun pour sa faute.
17 Omnes manus dissolventur,
et omnia genua fluent aquis.
17 Toutes les mains faibliront, tous les genoux s'en iront en eau.
18 Et accingent se ciliciis,
et operiet eos formido :
et in omni facie confusio,
et in universis capitibus eorum calvitium.
18 Ils se revêtiront de sacs, un frisson les enveloppera. Tous les visages seront honteux, toutes lestêtes rasées.
19 Argentum eorum foras projicietur,
et aurum eorum in sterquilinium erit :
argentum eorum et aurum eorum
non valebit liberare eos in die furoris Domini :
animam suam non saturabunt,
et ventres eorum non implebuntur,
quia scandalum iniquitatis eorum factum est.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur or leur sera une souillure; leur argent ni leur or nepourront les sauver au jour de la fureur de Yahvé. Ils ne se rassasieront plus, ils ne rempliront plus leur ventre,car c'était là l'occasion de leurs fautes.
20 Et ornamentum monilium suorum in superbiam posuerunt,
et imagines abominationum suarum et simulacrorum fecerunt ex eo :
propter hoc dedi eis illud in immunditiam.
20 Dans la beauté de leurs bijoux, ils mettaient leur orgueil: ils en ont fait leurs images abominables,leurs horreurs, c'est pourquoi j'en ferai pour eux une souillure.
21 Et dabo illud in manus alienorum ad diripiendum,
et impiis terræ in prædam,
et contaminabunt illud.
21 Je vais les livrer aux mains des étrangers en pillage, à la pègre du pays en butin. Ils le profaneront.
22 Et avertam faciem meam ab eis,
et violabunt arcanum meum :
et introibunt in illud emissarii,
et contaminabunt illud.
22 Je détournerai d'eux ma face, on profanera mon trésor, des barbares y pénétreront et leprofaneront.
23 Fac conclusionem,
quoniam terra plena est judicio sanguinum,
et civitas plena iniquitate.
23 Fabrique une chaîne, car le pays est rempli d'exécutions sanglantes, la ville est pleine deviolences.
24 Et adducam pessimos de gentibus,
et possidebunt domos eorum :
et quiescere faciam superbiam potentium,
et possidebunt sanctuaria eorum.
24 Je ferai venir les nations les plus cruelles qui s'empareront de leurs maisons. Je ferai cesserl'orgueil des puissants et leurs sanctuaires seront profanés.
25 Angustia superveniente, requirent pacem,
et non erit.
25 La terreur vient; ils chercheront la paix et il n'y en aura pas.
26 Conturbatio super conturbationem veniet,
et auditus super auditum :
et quærent visionem de propheta,
et lex peribit a sacerdote,
et consilium a senioribus.
26 Il arrivera désastre sur désastre, il y aura nouvelle sur nouvelle; on réclamera une vision auprophète, la loi fera défaut au prêtre, le conseil aux anciens.
27 Rex lugebit, et princeps induetur mœrore,
et manus populi terræ conturbabuntur :
secundum viam eorum faciam eis,
et secundum judicia eorum judicabo eos,
et scient quia ego Dominus.
27 Le roi sera dans le deuil, le prince sera plongé dans la désolation, les mains des gens du paystrembleront. J'agirai selon leur conduite, je les jugerai selon leurs jugements, et ils sauront que je suis Yahvé.