Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechielis 5


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et tu, fili hominis, sume tibi gladium acutum, radentem pilos, et assumes eum et duces per caput tuum et per barbam tuam, et assumes tibi stateram ponderis et divides eos.1 Fils d'homme, prends une lame tranchante, prends-la comme rasoir de barbier et fais-la passer surta tête et ta barbe. Puis tu prendras une balance et tu partageras les poils que tu auras coupés.
2 Tertiam partem igni combures in medio civitatis, juxta completionem dierum obsidionis, et assumes tertiam partem, et concides gladio in circuitu ejus : tertiam vero aliam disperges in ventum, et gladium nudabo post eos.2 A un tiers tu mettras le feu au milieu de la ville pendant que s'accompliront les jours du siège. Tuprendras l'autre tiers que tu frapperas de l'épée tout autour de la ville. Tu en répandras au vent le dernier tiers etje tirerai l'épée derrière eux.
3 Et sumes inde parvum numerum, et ligabis eos in summitate pallii tui :3 Puis tu en prendras une petite quantité que tu recueilleras dans le pan de ton manteau
4 et ex eis rursum tolles, et projicies eos in medio ignis, et combures eos igni, et ex eo egredietur ignis in omnem domum Israël.
4 et de ceux-ci, tu en prendras encore, que tu jetteras au milieu du feu et que tu brûleras. C'est de làque sortira le feu vers toute la maison d'Israël.
5 Hæc dicit Dominus Deus : Ista est Jerusalem : in medio gentium posui eam, et in circuitu ejus terras.5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: C'est Jérusalem que j'ai placée au milieu des nations, environnée depays étrangers.
6 Et contempsit judicia mea, ut plus esset impia quam gentes, et præcepta mea ultra quam terræ quæ in circuitu ejus sunt : judicia enim mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt.6 Elle s'est rebellée avec perversité contre mes coutumes, plus que les nations, et contre mes lois plusque les pays qui l'entourent. Car ils rejettent mes coutumes, et mes lois, ils ne les pratiquent pas.
7 Idcirco hæc dicit Dominus Deus : Quia superastis gentes quæ in circuitu vestro sunt, et in præceptis meis non ambulastis, et judicia mea non fecistis, et juxta judicia gentium quæ in circuitu vestro sunt non estis operati,7 C'est pourquoi, ainsi parle le Seigneur Yahvé: Parce que votre tumulte est pire que celui desnations qui vous entourent, parce que vous ne pratiquez pas mes lois et que vous n'observez pas mes coutumes,et que vous n'observez pas non plus les coutumes des nations qui vous entourent,
8 ideo hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego ad te, et ipse ego faciam in medio tui judicia in oculis gentium :8 eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Moi aussi je me déclare contre toi, et aux yeux des nations,j'exécuterai mes jugements au milieu de toi.
9 et faciam in te quod non feci, et quibus similia ultra non faciam, propter omnes abominationes tuas.9 J'agirai chez toi comme jamais je n'ai agi et comme je n'agirai plus jamais, à cause de toutes tesabominations.
10 Ideo patres comedent filios in medio tui, et filii comedent patres suos : et faciam in te judicia, et ventilabo universas reliquias tuas in omnem ventum.
10 C'est pourquoi des pères dévoreront leurs enfants, au milieu de toi, et des enfants dévoreront leurspères. Je ferai justice de toi et je disperserai à tous les vents tout ce qui reste de toi.
11 Idcirco vivo ego, dicit Dominus Deus, nisi pro eo quod sanctum meum violasti in omnibus offensionibus tuis et in cunctis abominationibus tuis, ego quoque confringam : et non parcet oculus meus, et non miserebor.11 C'est pourquoi, par ma vie, oracle du Seigneur Yahvé, aussi vrai que tu as souillé mon sanctuairepar toutes tes horreurs et toutes tes abominations, moi aussi je rejetterai sans un regard de pitié, moi non plus jen'épargnerai pas.
12 Tertia pars tui peste morietur, et fame consumetur in medio tui, et tertia pars tui in gladio cadet in circuitu tuo : tertiam vero partem tuam in omnem ventum dispergam, et gladium evaginabo post eos.12 Un tiers de tes habitants mourra de la peste et périra par la famine au milieu de toi, un tierstombera par l'épée autour de toi, et j'en disperserai un tiers à tous les vents, en tirant l'épée derrière eux.
13 Et complebo furorem meum, et requiescere faciam indignationem meam in eis, et consolabor : et scient quia ego Dominus locutus sum in zelo meo, cum implevero indignationem meam in eis.13 Ma colère sera satisfaite, j'assouvirai sur eux ma fureur et je me vengerai; alors ils sauront quemoi, Yahvé, j'ai parlé dans ma jalousie, quand je satisferai ma colère sur eux.
14 Et dabo te in desertum, et in opprobrium gentibus quæ in circuitu tuo sunt, in conspectu omnis prætereuntis :14 Je ferai de toi une ruine, un objet de raillerie parmi les nations qui t'entourent, aux yeux de tousles passants.
15 et eris opprobrium et blasphemia, exemplum et stupor in gentibus quæ in circuitu tuo sunt, cum fecero in te judicia in furore, et in indignatione, et in increpationibus iræ.15 Tu seras un objet de raillerie et d'outrages, un exemple, un objet de stupeur pour les nations quit'entourent, lorsque de toi je ferai justice avec colère et fureur, avec des châtiments furieux. Moi, Yahvé, j'ai dit.
16 Ego Dominus locutus sum : quando misero sagittas famis pessimas in eos, quæ erunt mortiferæ, et quas mittam ut disperdam vos : et famem congregabo super vos, et conteram in vobis baculum panis :16 En envoyant contre eux les flèches redoutables de la famine, qui seront votre perte - car je lesenverrai pour vous perdre et j'ajouterai contre vous la famine - je détruirai votre réserve de pain.
17 et immittam in vos famem et bestias pessimas, usque ad internecionem : et pestilentia et sanguis transibunt per te, et gladium inducam super te. Ego Dominus locutus sum.17 J'enverrai contre vous la famine et les bêtes féroces qui te priveront de tes enfants; la peste et lesang passeront chez toi, et je ferai venir l'épée contre toi. Moi, Yahvé, j'ai dit.