Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechielis 46


font
VULGATAJERUSALEM
1 Hæc dicit Dominus Deus : Porta atrii interioris quæ respicit ad orientem, erit clausa sex diebus in quibus opus fit : die autem sabbati aperietur, sed et in die calendarum aperietur.1 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Le porche du parvis intérieur, qui fait face à l'orient, sera fermé lessix jours ouvrables, mais le jour du sabbat, on l'ouvrira, ainsi que le jour de la néoménie,
2 Et intrabit princeps per viam vestibuli portæ deforis, et stabit in limine portæ : et facient sacerdotes holocaustum ejus, et pacifica ejus : et adorabit super limen portæ, et egredietur : porta autem non claudetur usque ad vesperam.2 et le prince entrera par le vestibule du porche extérieur et se tiendra debout contre les montants duporche. Alors les prêtres offriront son holocauste et son sacrifice de communion. Il se prosternera sur le seuil duporche et il sortira, et on ne refermera pas le porche jusqu'au soir.
3 Et adorabit populus terræ ad ostium portæ illius in sabbatis et in calendis coram Domino.3 Le peuple du pays se prosternera à l'entrée de ce porche, les sabbats et les jours de néoménie, enface de Yahvé.
4 Holocaustum autem hoc offeret princeps Domino : in die sabbati, sex agnos immaculatos, et arietem immaculatum,4 L'holocauste que le prince offrira à Yahvé au jour du sabbat, sera de six agneaux sans défaut etd'un bélier sans défaut,
5 et sacrificium ephi per arietem, in agnis autem sacrificium quod dederit manus ejus, et olei hin per singula ephi.5 avec une oblation d'une mesure par bélier et, pour les agneaux, une offrande laissée à sadiscrétion, ainsi que de l'huile, un setier par mesure.
6 In die autem calendarum vitulum de armento immaculatum, et sex agni et arietes immaculati erunt.6 Au jour de la néoménie, ce sera un jeune taureau sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut.
7 Et ephi per vitulum, ephi quoque per arietem faciet sacrificium : de agnis autem sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.7 Il fera oblation d'une mesure pour le taureau et d'une mesure pour le bélier, et, pour les agneaux,ce qu'il voudra, ainsi que de l'huile, un setier par mesure.
8 Cumque ingressurus est princeps, per viam vestibuli portæ ingrediatur, et per eamdem viam exeat.8 Lorsque le prince entrera, c'est par le vestibule du porche qu'il entrera, et c'est par là qu'il sortira.
9 Et cum intrabit populus terræ in conspectu Domini in solemnitatibus, qui ingreditur per portam aquilonis ut adoret, egrediatur per viam portæ meridianæ : porro qui ingreditur per viam portæ meridianæ, egrediatur per viam portæ aquilonis. Non revertetur per viam portæ per quam ingressus est, sed e regione illius egredietur.9 Lorsque le peuple du pays viendra devant Yahvé aux assemblées, ceux qui sont entrés par leporche septentrional, pour se prosterner, sortiront par le porche méridional, et ceux qui sont entrés par le porcheméridional sortiront par le porche septentrional. Nul ne s'en retournera par le porche par lequel il est entré: ilsortira en face.
10 Princeps autem in medio eorum cum ingredientibus ingredietur, et cum egredientibus egredietur.10 Le prince se tiendra au milieu d'eux; il entrera comme eux et sortira comme eux.
11 Et in nundinis, et in solemnitatibus, erit sacrificium ephi per vitulum, et ephi per arietem : agnis autem erit sacrificium sicut invenerit manus ejus, et olei hin per singula ephi.11 Aux jours de fête et d'assemblée, l'oblation sera d'une mesure par taureau, d'une mesure parbélier, pour les agneaux, à sa discrétion, et de l'huile, un setier par mesure.
12 Cum autem fecerit princeps spontaneum holocaustum, aut pacifica voluntaria Domino, aperietur ei porta quæ respicit ad orientem, et faciet holocaustum suum et pacifica sua, sicut fieri solet in die sabbati : et egredietur, claudeturque porta postquam exierit.12 Lorsque le prince offrira un holocauste volontaire ou un sacrifice de communion volontaire àYahvé, on lui ouvrira le porche qui fait face à l'orient, et il offrira son holocauste et son sacrifice de communioncomme il le fait au jour du sabbat, puis il sortira et on fermera le porche dès qu'il sera sorti.
13 Et agnum ejusdem anni immaculatum faciet holocaustum quotidie Domino : semper mane faciet illud.13 Il offrira chaque jour en holocauste à Yahvé un agneau d'un an, sans défaut: il l'offrira chaquematin.
14 Et faciet sacrificium super eo cata mane mane sextam partem ephi, et de oleo tertiam partem hin, ut misceatur similæ : sacrificium Domino legitimum, juge atque perpetuum.14 Il offrira aussi, chaque matin, en oblation, un sixième de mesure et de l'huile, un tiers de setier,pour pétrir la farine. C'est l'oblation à Yahvé, décret perpétuel, fixé pour toujours.
15 Faciet agnum, et sacrificium, et oleum cata mane mane, holocaustum sempiternum.15 On offrira l'agneau, l'oblation et l'huile, chaque matin, à perpétuité.
16 Hæc dicit Dominus Deus : Si dederit princeps donum alicui de filiis suis, hæreditas ejus filiorum suorum erit : possidebunt eam hæreditarie.16 Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Si le prince fait à l'un de ses fils un don sur son héritage, ce donappartiendra à ses fils, ce sera leur propriété héréditaire.
17 Si autem dederit legatum de hæreditate sua uni servorum suorum, erit illius usque ad annum remissionis, et revertetur ad principem : hæreditas autem ejus filiis ejus erit.17 Mais s'il fait un don sur son héritage à l'un de ses serviteurs, il appartiendra à celui-ci jusqu'àl'année de son affranchissement, puis il reviendra au prince. C'est à ses fils seulement que restera son héritage.
18 Et non accipiet princeps de hæreditate populi per violentiam, et de possessione eorum : sed de possessione sua hæreditatem dabit filiis suis, ut non dispergatur populus meus unusquisque a possessione sua.
18 Le prince ne prendra rien sur l'héritage du peuple, le dépouillant de ce qui lui appartient; c'estavec ce qui lui appartient à lui qu'il constituera l'héritage de ses fils, afin que nul de mon peuple ne soit privé dece qui lui appartient.
19 Et introduxit me per ingressum qui erat ex latere portæ, in gazophylacia sanctuarii ad sacerdotes, quæ respiciebant ad aquilonem : et erat ibi locus vergens ad occidentem.19 Il m'emmena, par l'entrée qui est à côté du porche, aux chambres du Saint réservées aux prêtres,face au nord. Et voici qu'il y avait là un espace, au fond, vers l'occident.
20 Et dixit ad me : Iste est locus ubi coquent sacerdotes pro peccato et pro delicto : ubi coquent sacrificium, ut non efferant in atrium exterius, et sanctificetur populus.20 Il me dit: "Voici l'endroit où les prêtres feront cuire les victimes des sacrifices pour le péché etdes sacrifices de réparation, où ils feront cuire l'oblation, sans qu'ils aient à les porter vers le parvis extérieur, aurisque de sanctifier le peuple."
21 Et eduxit me in atrium exterius, et circumduxit me per quatuor angulos atrii : et ecce atriolum erat in angulo atrii, atriola singula per angulos atrii.21 Puis il m'emmena au parvis extérieur et me fit passer près des quatre angles du parvis; il y avaitune cour à chaque angle du parvis,
22 In quatuor angulis atrii atriola disposita, quadraginta cubitorum per longum, et triginta per latum : mensuræ unius quatuor erant.22 soit, aux quatre angles du parvis, quatre petites cours longues de 40 coudées, larges de 30, ayanttoutes les quatre les mêmes dimensions.
23 Et paries per circuitum ambiens quatuor atriola : et culinæ fabricatæ erant subter porticus per gyrum.23 Un mur les entourait toutes les quatre, et des foyers étaient construits en bas du mur, tout autour.
24 Et dixit ad me : Hæc est domus culinarum, in qua coquent ministri domus Domini victimas populi.24 Il me dit: "Ce sont les fours où les serviteurs du Temple feront cuire les sacrifices du peuple."