Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechielis 37


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.1 The hand of Yahweh was on me; he carried me away by the spirit of Yahweh and set me down in themiddle of the val ey, a valley ful of bones.
2 Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer.2 He made me walk up and down and all around among them. There were vast quantities of thesebones on the floor of the val ey; and they were completely dry.
3 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti.3 He said to me, 'Son of man, can these bones live?' I said, 'You know, Lord Yahweh.'
4 Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini.4 He said, 'Prophesy over these bones. Say, "Dry bones, hear the word of Yahweh.
5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.5 The Lord Yahweh says this to these bones: I am now going to make breath enter you, and you willlive.
6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus.6 I shal put sinews on you, I shal make flesh grow on you, I shal cover you with skin and give youbreath, and you wil live; and you wil know that I am Yahweh." '
7 Et prophetavi sicut præceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.7 I prophesied as I had been ordered. While I was prophesying, there was a noise, a clattering sound; itwas the bones coming together.
8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant.8 And as I looked, they were covered with sinews; flesh was growing on them and skin was coveringthem, yet there was no breath in them.
9 Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Hæc dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.9 He said to me, 'Prophesy to the breath; prophesy, son of man. Say to the breath, "The Lord Yahwehsays this: Come from the four winds, breath; breathe on these dead, so that they come to life!" '
10 Et prophetavi sicut præceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
10 I prophesied as he had ordered me, and the breath entered them; they came to life and stood up ontheir feet, a great, an immense army.
11 Et dixit ad me : Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.11 Then he said, 'Son of man, these bones are the whole House of Israel. They keep saying, "Ourbones are dry, our hope has gone; we are done for."
12 Propterea vaticinare, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël.12 So, prophesy. Say to them, "The Lord Yahweh says this: I am now going to open your graves; I shallraise you from your graves, my people, and lead you back to the soil of Israel.
13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus,13 And you wil know that I am Yahweh, when I open your graves and raise you from your graves, mypeople,
14 et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
14 and put my spirit in you, and you revive, and I resettle you on your own soil. Then you will know thatI, Yahweh, have spoken and done this -- declares the Lord Yahweh." '
15 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :15 The word of Yahweh was addressed to me as fol ows,
16 Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus.16 'Son of man, take a stick and write on it, "Judah and those Israelites loyal to him." Take another stick and write on it, "Joseph (Ephraim's wood) and all the House of Israel loyal to him."
17 Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua.17 'Join one to the other to make a single piece of wood, a single stick in your hand.
18 Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ?18 And when the members of your nation say, "Wil you not tel us what you mean?"
19 loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus.19 say, "The Lord Yahweh says this: I am taking the stick of Joseph (now in Ephraim's hand) and thosetribes of Israel loyal to him and shal join them to the stick of Judah. I shal make one stick out of the two, a singlestick in my hand."
20 Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.20 'When the pieces of wood you have written on are in your hand in ful sight of them,
21 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.21 say, "The Lord Yahweh says this: I shall take the Israelites from the nations where they have gone. Ishall gather them to- gether from everywhere and bring them home to their own soil.
22 Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna,22 I shal make them into one nation in the country, on the mountains of Israel, and one king is to beking of them al ; they will no longer form two nations, nor be two separate kingdoms.
23 neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.23 They will no longer defile themselves with their foul idols, their horrors and any of their crimes. I shallsave them from the acts of infidelity which they have committed and shal cleanse them; they will be my peopleand I shall be their God.
24 Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea :24 My servant David will reign over them, one shepherd for al ; they wil fol ow my judgements, respectmy laws and practise them.
25 et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum.25 They will live in the country which I gave to my servant Jacob, the country in which your ancestorslived. They wil live in it, they, their children, their children's children, for ever. David my servant is to be theirprince for ever.
26 Et percutiam illis fœdus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum.26 I shal make a covenant of peace with them, an eternal covenant with them. I shal resettle them andmake them grow; I shall set my sanctuary among them for ever.
27 Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus.27 I shal make my home above them; I shall be their God, and they wil be my people.
28 Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.28 And the nations wil know that I am Yahweh the sanctifier of Israel, when my sanctuary is with themfor ever." '