Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Ezechielis 37


font
VULGATAJERUSALEM
1 Facta est super me manus Domini, et eduxit me in spiritu Domini, et dimisit me in medio campi qui erat plenus ossibus.1 La main de Yahvé fut sur moi, il m'emmena par l'esprit de Yahvé, et il me déposa au milieu de lavallée, une vallée pleine d'ossements.
2 Et circumduxit me per ea in gyro : erant autem multa valde super faciem campi, siccaque vehementer.2 Il me la fit parcourir, parmi eux, en tous sens. Or les ossements étaient très nombreux sur le sol dela vallée, et ils étaient complètement desséchés.
3 Et dixit ad me : Fili hominis, putasne vivent ossa ista ? Et dixi : Domine Deus, tu nosti.3 Il me dit: "Fils d'homme, ces ossements vivront-ils?" Je dis: "Seigneur Yahvé, c'est toi qui lesais."
4 Et dixit ad me : Vaticinare de ossibus istis, et dices eis : Ossa arida, audite verbum Domini.4 Il me dit: "Prophétise sur ces ossements. Tu leur diras: Ossements desséchés, écoutez la parole deYahvé.
5 Hæc dicit Dominus Deus ossibus his : Ecce ego intromittam in vos spiritum, et vivetis.5 Ainsi parle le Seigneur Yahvé à ces ossements. Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit etvous vivrez.
6 Et dabo super vos nervos, et succrescere faciam super vos carnes, et superextendam in vobis cutem, et dabo vobis spiritum, et vivetis : et scietis quia ego Dominus.6 Je mettrai sur vous des nerfs, je ferai pousser sur vous de la chair, je tendrai sur vous de la peau,je vous donnerai un esprit et vous vivrez, et vous saurez que je suis Yahvé."
7 Et prophetavi sicut præceperat mihi : factus est autem sonitus, prophetante me, et ecce commotio : et accesserunt ossa ad ossa, unumquodque ad juncturam suam.7 Je prophétisai, comme j'en avais reçu l'ordre. Or il se fit un bruit au moment où je prophétisais; ily eut un frémissement et les os se rapprochèrent les uns des autres.
8 Et vidi, et ecce super ea nervi et carnes ascenderunt, et extenta est in eis cutis desuper : et spiritum non habebant.8 Je regardai: ils étaient recouverts de nerfs, la chair avait poussé et la peau s'était tendue par-dessus, mais il n'y avait pas d'esprit en eux.
9 Et dixit ad me : Vaticinare ad spiritum : vaticinare, fili hominis, et dices ad spiritum : Hæc dicit Dominus Deus : A quatuor ventis veni, spiritus, et insuffla super interfectos istos, et reviviscant.9 Il me dit: "Prophétise à l'esprit, prophétise, fils d'homme. Tu diras à l'esprit: ainsi parle leSeigneur Yahvé. Viens des quatre vents, esprit, souffle sur ces morts, et qu'ils vivent."
10 Et prophetavi sicut præceperat mihi : et ingressus est in ea spiritus, et vixerunt : steteruntque super pedes suos, exercitus grandis nimis valde.
10 Je prophétisai comme il m'en avait donné l'ordre, et l'esprit vint en eux, ils reprirent vie et semirent debout sur leurs pieds: grande, immense armée.
11 Et dixit ad me : Fili hominis, ossa hæc universa, domus Israël est. Ipsi dicunt : Aruerunt ossa nostra, et periit spes nostra, et abscissi sumus.11 Alors il me dit: Fils d'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Les voilà qui disent:"Nos os sont desséchés, notre espérance est détruite, c'en est fait de nous."
12 Propterea vaticinare, et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego aperiam tumulos vestros, et educam vos de sepulchris vestris, populus meus, et inducam vos in terram Israël.12 C'est pourquoi, prophétise. Tu leur diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que j'ouvre vostombeaux; je vais vous faire remonter de vos tombeaux, mon peuple, et je vous ramènerai sur le sol d'Israël.
13 Et scietis quia ego Dominus, cum aperuero sepulchra vestra, et eduxero vos de tumulis vestris, popule meus,13 Vous saurez que je suis Yahvé, lorsque j'ouvrirai vos tombeaux et que je vous ferai remonter devos tombeaux, mon peuple.
14 et dedero spiritum meum in vobis, et vixeritis : et requiescere vos faciam super humum vestram, et scietis quia ego Dominus locutus sum, et feci, ait Dominus Deus.
14 Je mettrai mon esprit en vous et vous vivrez, et je vous installerai sur votre sol, et vous saurezque moi, Yahvé, j'ai parlé et je fais, oracle de Yahvé.
15 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :15 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
16 Et tu, fili hominis, sume tibi lignum unum, et scribe super illud : Judæ, et filiorum Israël sociorum ejus : et tolle lignum alterum, et scribe super illud : Joseph, ligno Ephraim, et cunctæ domui Israël sociorumque ejus.16 Et toi, fils d'homme, prends un morceau de bois et écris dessus: "Juda et les Israélites qui sontavec lui." Prends un morceau de bois et écris dessus: "Joseph (bois d'Ephraïm) et toute la maison d'Israël qui estavec lui."
17 Et adjunge illa unum ad alterum tibi in lignum unum : et erunt in unionem in manu tua.17 Rapproche-les l'un de l'autre pour faire un seul morceau de bois; qu'ils ne fassent qu'un dans tamain.
18 Cum autem dixerint ad te filii populi tui, loquentes : Nonne indicas nobis quid in his tibi velis ?18 Et lorsque les fils de ton peuple te diront: "Ne nous expliqueras-tu pas ce que tu veux dire?"
19 loqueris ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam lignum Joseph, quod est in manu Ephraim, et tribus Israël, quæ sunt ei adjunctæ, et dabo eas pariter cum ligno Juda, et faciam eas in lignum unum : et erunt unum in manu ejus.19 Dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais prendre le bois de Joseph (qui est dansla main d'Ephraïm) et les tribus d'Israël qui sont avec lui, je vais les mettre contre le bois de Juda, j'en ferai unseul morceau de bois et ils ne seront qu'un dans ma main.
20 Erunt autem ligna super quæ scripseris in manu tua in oculis eorum.20 Quand les morceaux de bois sur lesquels tu auras écrit seront dans ta main, à leurs yeux,
21 Et dices ad eos : Hæc dicit Dominus Deus : Ecce ego assumam filios Israël de medio nationum ad quas abierunt : et congregabo eos undique, et adducam eos ad humum suam.21 dis-leur: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Voici que je vais prendre les Israélites parmi les nationsoù ils sont allés. Je vais les rassembler de tous côtés et les ramener sur leur sol.
22 Et faciam eos in gentem unam in terra in montibus Israël, et rex unus erit omnibus imperans : et non erunt ultra duæ gentes, nec dividentur amplius in duo regna,22 J'en ferai une seule nation dans le pays, dans les montagnes d'Israël, et un seul roi sera leur roi àeux tous; ils ne formeront plus deux nations, ils ne seront plus divisés en deux royaumes.
23 neque polluentur ultra in idolis suis, et abominationibus suis, et cunctis iniquitatibus suis : et salvos eos faciam de universis sedibus in quibus peccaverunt, et emundabo eos : et erunt mihi populus, et ego ero eis Deus.23 Ils ne se souilleront plus avec leurs ordures, leurs horreurs et tous leurs crimes. Je les sauveraides infidélités qu'ils ont commises et je les purifierai, ils seront mon peuple et je serai leur Dieu.
24 Et servus meus David rex super eos, et pastor unus erit omnium eorum. In judiciis meis ambulabunt, et mandata mea custodient, et facient ea :24 Mon serviteur David régnera sur eux; il n'y aura qu'un seul pasteur pour eux tous; ils obéiront àmes coutumes, ils observeront mes lois et les mettront en pratique.
25 et habitabunt super terram quam dedi servo meo Jacob, in qua habitaverunt patres vestri : et habitabunt super eam ipsi, et filii eorum, et filii filiorum eorum, usque in sempiternum : et David servus meus princeps eorum in perpetuum.25 Ils habiteront le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob, celui qu'ont habité vos pères. Ilsl'habiteront, eux, leurs enfants et les enfants de leurs enfants, à jamais. David mon serviteur sera leur prince àjamais.
26 Et percutiam illis fœdus pacis : pactum sempiternum erit eis. Et fundabo eos, et multiplicabo, et dabo sanctificationem meam in medio eorum in perpetuum.26 Je conclurai avec eux une alliance de paix, ce sera avec eux une alliance éternelle. Je lesétablirai, je les multiplierai et j'établirai mon sanctuaire au milieu d'eux à jamais.
27 Et erit tabernaculum meum in eis : et ero eis Deus, et ipsi erunt mihi populus.27 Je ferai ma demeure au-dessus d'eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
28 Et scient gentes quia ego Dominus sanctificator Israël, cum fuerit sanctificatio mea in medio eorum in perpetuum.28 Et les nations sauront que je suis Yahvé qui sanctifie Israël, lorsque mon sanctuaire sera aumilieu d'eux à jamais.