Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechielis 32


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et factum est, duodecimo anno, in mense duodecimo, in una mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :1 La douzième année, au douzième mois, le premier du mois, la parole de Yahvé me fut adressée ences termes:
2 Fili hominis, assume lamentum super Pharaonem regem Ægypti, et dices ad eum : Leoni gentium assimilatus es,
et draconi qui est in mari :
et ventilabas cornu in fluminibus tuis,
et conturbabas aquas pedibus tuis,
et conculcabas flumina earum.
2 Fils d'homme, prononce une complainte sur Pharaon, roi d'Egypte. Tu lui diras: Lionceau desnations, te voilà anéanti! Tu étais comme un crocodile dans les mers, tu bondissais dans tes fleuves, tu troublaisl'eau avec tes pattes, tu en agitais les flots.
3 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Expandam super te rete meum in multitudine populorum multorum,
et extraham te in sagena mea.
3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: J'étendrai sur toi mon filet au milieu d'un grand concours depeuples, et ils te tireront dans mon filet.
4 Et projiciam te in terram ;
super faciem agri abjiciam te :
et habitare faciam super te omnia volatilia cæli,
et saturabo de te bestias universæ terræ.
4 Je t'abandonnerai sur la terre, je te jetterai à la surface des champs, je ferai reposer sur toi tous lesoiseaux du ciel, je rassasierai de toi toutes les bêtes de la terre.
5 Et dabo carnes tuas super montes,
et implebo colles tuos sanie tua.
5 Je placerai ta chair sur les montagnes, je remplirai les vallées de tes déchets;
6 Et irrigabo terram fœtore sanguinis tui super montes,
et valles implebuntur ex te.
6 j'arroserai le pays de ce qui coulera de toi, de ton sang, sur les montagnes, et tu rempliras lesravins.
7 Et operiam, cum extinctus fueris, cælum,
et nigrescere faciam stellas ejus :
solem nube tegam,
et luna non dabit lumen suum.
7 Quand tu t'éteindras, je couvrirai les cieux et j'obscurcirai les étoiles; je couvrirai le soleil desnuages et la lune ne donnera plus sa clarté.
8 Omnia luminaria cæli mœrere faciam super te,
et dabo tenebras super terram tuam,
dicit Dominus Deus,
cum ceciderint vulnerati tui in medio terræ,
ait Dominus Deus.
8 J'obscurcirai tous les astres du ciel à cause de toi, je répandrai les ténèbres sur ton pays, oracle duSeigneur Yahvé.
9 Et irritabo cor populorum multorum,
cum induxero contritionem tuam in gentibus super terras quas nescis.
9 J'affligerai le coeur de beaucoup de peuples quand je provoquerai ta ruine parmi les nations, dansdes pays que tu ne connais pas.
10 Et stupescere faciam super te populos multos,
et reges eorum horrore nimio formidabunt super te,
cum volare cœperit gladius meus super facies eorum :
et obstupescent repente singuli pro anima sua in die ruinæ tuæ.
10 Je frapperai de stupeur à ton sujet des peuples nombreux, et leurs rois frémiront d'horreur à causede toi, quand je brandirai mon épée devant eux. Ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de tachute.
11 Quia hæc dicit Dominus Deus :
Gladius regis Babylonis veniet tibi.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahvé: L'épée du roi de Babylone te poursuivra.
12 In gladiis fortium dejiciam multitudinem tuam :
inexpugnabiles omnes gentes hæ,
et vastabunt superbiam Ægypti,
et dissipabitur multitudo ejus.
12 Par l'épée des guerriers, je ferai tomber la multitude de tes sujets. Ce sont les plus barbares desnations; elles anéantiront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa multitude sera détruite.
13 Et perdam omnia jumenta ejus,
quæ erant super aquas plurimas :
et non conturbabit eas pes hominis ultra,
neque ungula jumentorum turbabit eas.
13 Je ferai périr tout son bétail, au bord des eaux abondantes. Le pied de l'homme ne les troubleraplus, le sabot du bétail ne les troublera plus.
14 Tunc purissimas reddam aquas eorum,
et flumina eorum quasi oleum adducam,
ait Dominus Deus,
14 Alors je calmerai leurs eaux, je ferai couler leurs fleuves comme de l'huile, oracle du SeigneurYahvé.
15 cum dedero terram Ægypti desolatam :
deseretur autem terra a plenitudine sua
quando percussero omnes habitatores ejus :
et scient quia ego Dominus.
15 Quand je ferai du pays d'Egypte une désolation, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il contient,quand je frapperai tous ceux qui l'habitent, ils sauront que je suis Yahvé.
16 Planctus est, et plangent eum :
filiæ gentium plangent eum :
super Ægyptum et super multitudinem ejus plangent eum,
ait Dominus Deus.
16 Telle est la complainte que crieront les filles des nations. Elles la crieront sur l'Egypte et surtoute sa multitude. Elles crieront cette complainte, oracle du Seigneur Yahvé.
17 Et factum est in duodecimo anno, in quintadecima mensis : factum est verbum Domini ad me, dicens :17 La douzième année, au premier mois, le quinze du mois, la parole de Yahvé me fut adressée ences termes:
18 Fili hominis, cane lugubre super multitudinem Ægypti :
et detrahe eam ipsam, et filias gentium robustarum, ad terram ultimam,
cum his qui descendunt in lacum.
18 Fils d'homme, lamente-toi sur la multitude de l'Egypte et fais-la descendre avec les filles desnations, majestueuses, vers le pays souterrain, avec ceux qui descendent dans la fosse.
19 Quo pulchrior es ?
descende, et dormi cum incircumcisis.
19 Qui surpasses-tu en beauté? Descends, couche-toi avec les incirconcis.
20 In medio interfectorum gladio cadent ;
gladius datus est :
attraxerunt eam et omnes populos ejus.
20 Au milieu des victimes de l'épée, ils sont tombés (l'épée a été donnée, on l'a tirée), lui et toutesses multitudes.
21 Loquentur ei potentissimi robustorum de medio inferni,
qui cum auxiliatoribus ejus descenderunt,
et dormierunt incircumcisi interfecti gladio.
21 Du milieu du shéol, les plus puissants héros, ses alliés, lui diront: "Ils sont descendus, ils se sontcouchés, les incirconcis, victimes de l'épée!"
22 Ibi Assur, et omnis multitudo ejus :
in circuitu illius sepulchra ejus,
omnes interfecti, et qui ceciderunt gladio.
22 Voilà Assur et toutes ses troupes, avec leurs tombeaux tout autour de lui; ils sont tous tombésvictimes de l'épée,
23 Quorum data sunt sepulchra in novissimis laci,
et facta est multitudo ejus per gyrum sepulchri ejus :
universi interfecti, cadentesque gladio,
qui dederant quondam formidinem in terra viventium.
23 on a mis leurs tombeaux dans les profondeurs de la fosse et ses troupes entourent son tombeau;ils sont tous tombés victimes de l'épée, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants.
24 Ibi Ælam, et omnis multitudo ejus per gyrum sepulchri sui :
omnes hi interfecti, ruentesque gladio,
qui descenderunt incircumcisi ad terram ultimam ;
qui posuerunt terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum.
24 Voilà Elam et toute sa multitude autour de son tombeau, tous tombés victimes de l'épée; ils sontdescendus, incirconcis, au pays souterrain, eux qui répandaient la terreur au pays des vivants. Ils ont porté leurdéshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.
25 In medio interfectorum
posuerunt cubile ejus in universis populis ejus :
in circuitu ejus sepulchrum illius :
omnes hi incircumcisi, interfectique gladio.
Dederunt enim terrorem suum in terra viventium,
et portaverunt ignominiam suam cum his qui descendunt in lacum :
in medio interfectorum positi sunt.
25 On lui a fait une couche au milieu des victimes, parmi toute sa multitude, avec leurs tombeauxautour de lui; ils sont tous des incirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.Ils ont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse; on les a placés au milieu de ces victimes.
26 Ibi Mosoch et Thubal, et omnis multitudo ejus :
in circuitu ejus sepulchra illius :
omnes hi incircumcisi, interfectique et cadentes gladio,
quia dederunt formidinem suam in terra viventium.
26 Voilà Méshek, Tubal et toute sa multitude, avec ses tombeaux autour de lui; ils sont tousincirconcis, victimes de l'épée pour avoir répandu la terreur au pays des vivants.
27 Et non dormient cum fortibus,
cadentibusque, et incircumcisis,
qui descenderunt ad infernum cum armis suis,
et posuerunt gladios suos sub capitibus suis,
et fuerunt iniquitates eorum in ossibus eorum :
quia terror fortium facti sunt in terra viventium.
27 Ils ne sont pas couchés avec les héros tombés autrefois, ceux qui descendirent au shéol les armesà la main, à qui on a mis leur épée sous la tête et leur bouclier sous leurs ossements, car la terreur des hérosrégnait au pays des vivants.
28 Et tu ergo in medio incircumcisorum contereris,
et dormies cum interfectis gladio.
28 Mais toi, c'est au milieu des incirconcis que tu seras brisé et que tu te coucheras, parmi lesvictimes de l'épée.
29 Ibi Idumæa, et reges ejus, et omnes duces ejus,
qui dati sunt cum exercitu suo cum interfectis gladio,
et qui cum incircumcisis dormierunt,
et cum his qui descendunt in lacum.
29 Voilà Edom, ses rois et tous ses princes, qui ont été placés, malgré leur vaillance, parmi lesvictimes de l'épée. Ils sont couchés avec les incirconcis, avec ceux qui descendent dans la fosse.
30 Ibi principes aquilonis omnes, et universi venatores,
qui deducti sunt cum interfectis, paventes,
et in sua fortitudine confusi :
qui dormierunt incircumcisi
cum interfectis gladio,
et portaverunt confusionem suam
cum his qui descendunt in lacum.
30 Voilà tous les princes du Nord, tous les Sidoniens, qui sont descendus avec les victimes, à causede la terreur qu'inspirait leur force. Honteux, ils se sont couchés, incirconcis, parmi les victimes de l'épée, et ilsont porté leur déshonneur avec ceux qui descendent dans la fosse.
31 Vidit eos Pharao, et consolatus est
super universa multitudine sua,
quæ interfecta est gladio :
Pharao, et omnis exercitus ejus,
ait Dominus Deus.
31 Pharaon les verra et il se consolera à la vue de toute cette multitude victime de l'épée, - Pharaonet toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.
32 Quia dedi terrorem meum in terra viventium,
et dormivit in medio incircumcisorum cum interfectis gladio :
Pharao, et omnis multitudo ejus,
ait Dominus Deus.
32 Parce qu'il avait répandu la terreur au pays des vivants, on l'étendra parmi les incirconcis, parmiles victimes de l'épée - Pharaon et toute son armée - oracle du Seigneur Yahvé.