Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Ezechielis 13


font
VULGATAJERUSALEM
1 Et factus est sermo Domini ad me, dicens :1 La parole de Yahvé me fut adressée en ces termes:
2 Fili hominis, vaticinare ad prophetas Israël qui prophetant, et dices prophetantibus de corde suo : Audite verbum Domini.
2 Fils d'homme, prophétise contre les prophètes d'Israël; prophétise et dis à ceux qui prophétisent deleur propre chef: Ecoutez la parole de Yahvé.
3 Hæc dicit Dominus Deus :
Væ prophetis insipientibus,
qui sequuntur spiritum suum,
et nihil vident !
3 Ainsi parle le Seigneur Yahvé: Malheur aux prophètes insensés qui suivent leur propre esprit sansrien voir!
4 Quasi vulpes in desertis prophetæ tui, Israël, erant.
4 Comme des chacals dans les ruines, tels furent tes prophètes, Israël.
5 Non ascendistis ex adverso,
neque opposuistis murum pro domo Israël,
ut staretis in prælio in die Domini.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches, vous n'avez pas construit une enceinte pour la maisond'Israël, pour tenir ferme dans le combat, au jour de Yahvé.
6 Vident vana, et divinant mendacium,
dicentes : Ait Dominus,
cum Dominus non miserit eos :
et perseveraverunt confirmare sermonem.
6 Ils ont des visions vaines, un présage mensonger, ceux qui disent: "Oracle de Yahvé" sans queYahvé les ait envoyés; et ils attendent la confirmation de leur parole.
7 Numquid non visionem cassam vidistis,
et divinationem mendacem locuti estis,
et dicitis : Ait Dominus,
cum ego non sim locutus ?
7 N'est-il pas vrai que vous n'avez que visions vaines et n'annoncez que présages mensongers quandvous dites: "Oracle de Yahvé", alors que moi, je n'ai pas parlé?
8 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Quia locuti estis vana, et vidistis mendacium,
ideo ecce ego ad vos, dicit Dominus Deus.
8 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: A cause de vos paroles vaines et de vos visionsmensongères, oui, je me déclare contre vous, oracle du Seigneur Yahvé.
9 Et erit manus mea super prophetas
qui vident vana, et divinant mendacium :
in consilio populi mei non erunt,
et in scriptura domus Israël non scribentur,
nec in terram Israël ingredientur,
et scietis quia ego Dominus Deus :
9 J'étendrai la main sur les prophètes aux visions vaines et à la prédiction mensongère: ils ne serontpas admis au conseil de mon peuple, ils ne seront pas inscrits au livre de la maison d'Israël, ils ne pénétreront passur le sol d'Israël, et vous saurez que je suis le Seigneur Yahvé.
10 eo quod deceperint populum meum,
dicentes : Pax, et non est pax :
et ipse ædificabat parietem,
illi autem liniebant eum luto absque paleis.
10 C'est qu'en effet, ils égarent mon peuple en disant: "Paix!" alors qu'il n'y a pas de paix. Tandisqu'il bâtit une muraille, les voici qui la couvrent de crépi.
11 Dic ad eos qui liniunt absque temperatura, quod casurus sit :
erit enim imber inundans,
et dabo lapides prægrandes desuper irruentes,
et ventum procellæ dissipantem.
11 Dis à ceux qui la couvrent de crépi: Qu'il y ait une pluie torrentielle, qu'il tombe des grêlons,qu'un vent de tempête soit déchaîné,
12 Siquidem ecce cecidit paries :
numquid non dicetur vobis :
Ubi est litura quam linistis ?
12 et voilà le mur abattu! Ne vous dira-t-on pas: "Où est le crépi dont vous l'avez recouvert?"
13 Propterea hæc dicit Dominus Deus :
Et erumpere faciam spiritum tempestatum in indignatione mea,
et imber inundans in furore meo erit,
et lapides grandes in ira in consumptionem.
13 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Je vais déchaîner un vent de tempête dans ma fureur, il yaura une pluie torrentielle dans ma colère, des grêlons dans ma rage de destruction.
14 Et destruam parietem quem linistis absque temperamento,
et adæquabo eum terræ,
et revelabitur fundamentum ejus :
et cadet, et consumetur in medio ejus,
et scietis quia ego sum Dominus.
14 J'abattrai le mur que vous aurez couvert de crépi, je le jetterai à terre et ses fondations serontmises à nu. Il tombera et vous périrez sous lui, et vous saurez que je suis Yahvé.
15 Et complebo indignationem meam in pariete,
et in his qui liniunt eum absque temperamento :
dicamque vobis : Non est paries,
et non sunt qui liniunt eum :
15 Quand j'aurai assouvi ma fureur contre le mur et contre ceux qui le couvrent de crépi, je vousdirai: Le mur n'est plus, ni ceux qui le crépissaient,
16 prophetæ Israël, qui prophetant ad Jerusalem,
et vident ei visionem pacis, et non est pax,
ait Dominus Deus.
16 les prophètes d'Israël qui prophétisent sur Jérusalem et qui ont pour elle une vision de paix alorsqu'il n'y a pas de paix, oracle du Seigneur Yahvé.
17 Et tu, fili hominis, pone faciem tuam contra filias populi tui quæ prophetant de corde suo : et vaticinare super eas,17 Et toi, fils d'homme, tourne-toi vers les filles de ton peuple qui prophétisent de leur propre chef,et prophétise contre elles.
18 et dic : Hæc dicit Dominus Deus :
Væ quæ consuunt pulvillos sub omni cubito manus,
et faciunt cervicalia sub capite universæ ætatis
ad capiendas animas :
et cum caperent animas populi mei,
vivificabant animas eorum !
18 Tu diras: Ainsi parle le Seigneur Yahvé. Malheur à celles qui cousent des rubans sur tous lespoignets, qui fabriquent des voiles pour la tête de gens de toutes tailles, afin de prendre au piège les âmes! Vousprenez au piège les âmes des gens de mon peuple et vous épargneriez vos propres âmes?
19 Et violabant me ad populum meum
propter pugillum hordei, et fragmen panis,
ut interficerent animas quæ non moriuntur,
et vivificarent animas quæ non vivunt,
mentientes populo meo credenti mendaciis.
19 Vous me déshonorez devant mon peuple pour quelques poignées d'orge et quelques morceaux depain, en faisant mourir des gens qui ne doivent pas mourir, en épargnant ceux qui ne doivent pas vivre, et enmentant à mon peuple qui écoute le mensonge.
20 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus :
Ecce ego ad pulvillos vestros,
quibus vos capitis animas volantes :
et dirumpam eos de brachiis vestris,
et dimittam animas quas vos capitis,
animas ad volandum.
20 Eh bien! ainsi parle le Seigneur Yahvé: Voici que je vais m'en prendre à vos rubans, aveclesquels vous prenez au piège les âmes comme des oiseaux. Je les déchirerai sur vos bras et je libérerai les âmesque vous essayez de prendre au piège comme des oiseaux.
21 Et dirumpam cervicalia vestra,
et liberabo populum meum de manu vestra,
neque erunt ultra in manibus vestris ad prædandum :
et scietis quia ego Dominus.
21 Je déchirerai vos voiles et je délivrerai mon peuple de votre main, pour qu'il ne soit plus ungibier dans votre main. Et vous saurez que je suis Yahvé.
22 Pro eo quod mœrere fecistis cor justi mendaciter,
quem ego non contristavi,
et confortastis manus impii,
ut non reverteretur a via sua mala, et viveret :
22 Pour avoir intimidé le coeur du juste par des mensonges, alors que je ne l'avais pas affligé, etavoir fortifié les mains du méchant pour qu'il ne renonce pas à sa mauvaise conduite afin de retrouver la vie,
23 propterea vana non videbitis,
et divinationes non divinabitis amplius,
et eruam populum meum de manu vestra :
et scietis quia ego Dominus.
23 eh bien! vous n'aurez plus de vaines visions et ne prononcerez plus de prédictions. Je délivreraimon peuple de votre main, et vous saurez que je suis Yahvé.