Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Ezechielis 1


font
VULGATANEW AMERICAN BIBLE
1 Et factum est in trigesimo anno, in quarto, in quinta mensis, cum essem in medio captivorum juxta fluvium Chobar, aperti sunt cæli, et vidi visiones Dei.1 In the thirtieth year, on the fifth day of the fourth month, while I was among the exiles by the river Chebar, the heavens opened, and I saw divine visions.--
2 In quinta mensis, ipse est annus quintus transmigrationis regis Joachin,2 On the fifth day of the month, the fifth year, that is, of King Jehoiachin's exile,
3 factum est verbum Domini ad Ezechielem filium Buzi sacerdotem, in terra Chaldæorum, secus flumen Chobar : et facta est super eum ibi manus Domini.3 the word of the LORD came to the priest Ezekiel, the son of Buzi, in the land of the Chaldeans by the river Chebar.--There the hand of the LORD came upon me.
4 Et vidi, et ecce ventus turbinis veniebat ab aquilone, et nubes magna, et ignis involvens, et splendor in circuitu ejus : et de medio ejus, quasi species electri, id est, de medio ignis :4 As I looked, a stormwind came from the North, a huge cloud with flashing fire (enveloped in brightness), from the midst of which (the midst of the fire) something gleamed like electrum.
5 et in medio ejus similitudo quatuor animalium. Et hic aspectus eorum, similitudo hominis in eis.5 Within it were figures resembling four living creatures that looked like this: their form was human,
6 Quatuor facies uni, et quatuor pennæ uni.6 but each had four faces and four wings,
7 Pedes eorum, pedes recti, et planta pedis eorum quasi planta pedis vituli : et scintillæ quasi aspectus æris candentis.7 and their legs went straight down; the soles of their feet were round. They sparkled with a gleam like burnished bronze.
8 Et manus hominis sub pennis eorum, in quatuor partibus : et facies et pennas per quatuor partes habebant.8 Human hands were under their wings, and the wings of one touched those of another.
9 Junctæque erant pennæ eorum alterius ad alterum : non revertebantur cum incederent, sed unumquodque ante faciem suam gradiebatur.9 Their faces (and their wings) looked out on all their four sides; they did not turn when they moved, but each went straight forward.
10 Similitudo autem vultus eorum, facies hominis et facies leonis a dextris ipsorum quatuor, facies autem bovis a sinistris ipsorum quatuor, et facies aquilæ desuper ipsorum quatuor.10 Their faces were like this: each of the four had the face of a man, but on the right side was the face of a lion, and on the left side the face of an ox, and finally each had the face of an eagle.
11 Facies eorum et pennæ eorum extentæ desuper : duæ pennæ singulorum jungebantur, et duæ tegebant corpora eorum.
11 Each had two wings spread out above so that they touched one another's, while the other two wings of each covered his body.
12 Et unumquodque eorum coram facie sua ambulabat : ubi erat impetus spiritus, illuc gradiebantur, nec revertebantur cum ambularent.12 (Each went straight forward; wherever the spirit wished to go, there they went; they did not turn when they moved.)
13 Et similitudo animalium, aspectus eorum quasi carbonum ignis ardentium, et quasi aspectus lampadarum : hæc erat visio discurrens in medio animalium, splendor ignis, et de igne fulgur egrediens.13 In among the living creatures something like burning coals of fire could be seen; they seemed like torches, moving to and fro among the living creatures. The fire gleamed, and from it came forth flashes of lightning.
14 Et animalia ibant et revertebantur, in similitudinem fulguris coruscantis.
15 Cumque aspicerem animalia, apparuit rota una super terram juxta animalia, habens quatuor facies.15 As I looked at the living creatures, I saw wheels on the ground, one beside each of the four living creatures.
16 Et aspectus rotarum et opus earum quasi visio maris : et una similitudo ipsarum quatuor : et aspectus earum et opera quasi sit rota in medio rotæ.16 The wheels had the sparkling appearance of chrysolite, and all four of them looked the same: they were constructed as though one wheel were within another.
17 Per quatuor partes earum euntes ibant, et non revertebantur cum ambularent.17 They could move in any of the four directions they faced, without veering as they moved.
18 Statura quoque erat rotis, et altitudo, et horribilis aspectus : et totum corpus oculis plenum in circuitu ipsarum quatuor.18 The four of them had rims, and I saw that their rims were full of eyes all around.
19 Cumque ambularent animalia, ambulabant pariter et rotæ juxta ea : et cum elevarentur animalia de terra, elevabantur simul et rotæ.19 When the living creatures moved, the wheels moved with them; and when the living creatures were raised from the ground, the wheels also were raised.
20 Quocumque ibat spiritus, illuc, eunte spiritu, et rotæ pariter elevabantur sequentes eum : spiritus enim vitæ erat in rotis.20 Wherever the spirit wished to go, there the wheels went, and they were raised together with the living creatures; for the spirit of the living creatures was in the wheels.
21 Cum euntibus ibant, et cum stantibus stabant : et cum elevatis a terra, pariter elevabantur et rotæ sequentes ea, quia spiritus vitæ erat in rotis.
22 Et similitudo super capita animalium firmamenti, quasi aspectus crystalli horribilis, et extenti super capita eorum desuper.22 Over the heads of the living creatures, something like a firmament could be seen, seeming like glittering crystal, stretched straight out above their heads.
23 Sub firmamento autem pennæ eorum rectæ alterius ad alterum : unumquodque duabus alis velabat corpus suum, et alterum similiter velabatur.23 Beneath the firmament their wings were stretched out, one toward the other. (Each of them had two covering his body.)
24 Et audiebam sonum alarum, quasi sonum aquarum multarum, quasi sonum sublimis Dei : cum ambularent, quasi sonus erat multitudinis ut sonus castrorum : cumque starent, demittebantur pennæ eorum.24 Then I heard the sound of their wings, like the roaring of mighty waters, like the voice of the Almighty. When they moved, the sound of the tumult was like the din of an army. (And when they stood still, they lowered their wings.)
25 Nam cum fieret vox super firmamentum quod erat super caput eorum, stabant, et submittebant alas suas.
26 Et super firmamentum quod erat imminens capiti eorum, quasi aspectus lapidis sapphiri similitudo throni : et super similitudinem throni similitudo quasi aspectus hominis desuper.26 Above the firmament over their heads something like a throne could be seen, looking like sapphire. Upon it was seated, up above, one who had the appearance of a man.
27 Et vidi quasi speciem electri, velut aspectum ignis, intrinsecus ejus per circuitum : a lumbis ejus et desuper, et a lumbis ejus usque deorsum, vidi quasi speciem ignis splendentis in circuitu,27 Upward from what resembled his waist I saw what gleamed like electrum; downward from what resembled his waist I saw what looked like fire; he was surrounded with splendor.
28 velut aspectum arcus cum fuerit in nube in die pluviæ. Hic erat aspectus splendoris per gyrum.28 Like the bow which appears in the clouds on a rainy day was the splendor that surrounded him. Such was the vision of the likeness of the glory of the LORD. When I had seen it, I fell upon my face and heard a voice that said to me: