Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Jeremiæ 4


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Si reverteris, Israël, ait Dominus,
ad me convertere :
si abstuleris offendicula tua a facie mea,
non commoveberis.
1 'If you come back, Israel, Yahweh declares, if you come back to me, if you take your Horrors out of mysight, if you go roving no more,
2 Et jurabis : Vivit Dominus in veritate, et in judicio, et in justitia :
et benedicent eum gentes,
ipsumque laudabunt.
2 if you swear, "As Yahweh lives!" truthful y, justly, uprightly, then the nations wil bless themselves by him and glory in him.
3 Hæc enim dicit Dominus viro Juda et Jerusalem :
Novate vobis novale,
et nolite serere super spinas.
3 'For Yahweh says this to the men of Judah and Jerusalem, "Clear the ground that lies neglected, do notsow among thorns.
4 Circumcidimini Domino,
et auferte præputia cordium vestrorum,
viri Juda, et habitatores Jerusalem :
ne forte egrediatur ut ignis indignatio mea,
et succendatur, et non sit qui extinguat,
propter malitiam cogitationum vestrarum.
4 Circumcise yourselves for Yahweh, apply circumcision to your hearts, men of Judah and inhabitants ofJerusalem, or my wrath wil leap out like a fire and burn with no one to quench it, in return for the wickedness ofyour deeds." '
5 Annuntiate in Juda, et in Jerusalem auditum facite :
loquimini, et canite tuba in terra,
clamate fortiter, et dicite :
Congregamini, et ingrediamur civitates munitas.
5 Announce it in Judah, proclaim it in Jerusalem, say, 'Sound the trumpet in the countryside, shout themessage aloud: Mobilise! Take to the fortified towns!
6 Levate signum in Sion ;
confortamini, nolite stare :
quia malum ego adduco ab aquilone,
et contritionem magnam.
6 Signpost the way to Zion! Run! Do not delay! For I am bringing disaster from the north, an immensecalamity.
7 Ascendit leo de cubili suo,
et prædo gentium se levavit :
egressus est de loco suo ut ponat terram tuam in solitudinem :
civitates tuæ vastabuntur,
remanentes absque habitatore.
7 The lion is up from his thicket, the destroyer of nations is on his way, he has come from his home toreduce your land to a desert; your towns wil be in ruins, uninhabited.
8 Super hoc accingite vos ciliciis ;
plangite, et ululate :
quia non est aversa ira furoris Domini a nobis.
8 So wrap yourselves in sackcloth, lament and wail, since Yahweh's burning anger has not turned awayfrom us.
9 Et erit in die illa, dicit Dominus :
peribit cor regis, et cor principum,
et obstupescent sacerdotes,
et prophetæ consternabuntur.
9 'That day,' Yahweh declares, 'the king's heart will fail him, the princes' hearts wil fail them too, thepriests wil stand aghast, the prophets stupefied.'
10 Et dixi : Heu ! heu ! heu ! Domine Deus,
ergone decepisti populum istum et Jerusalem,
dicens : Pax erit vobis :
et ecce pervenit gladius usque ad animam ?
10 Then I said, 'Ah, Lord Yahweh, how sadly you deceived this people and Jerusalem when you used tosay, "You wil have peace," whereas the sword is now at our throats!
11 In tempore illo dicetur populo huic et Jerusalem :
Ventus urens in viis quæ sunt in deserto viæ filiæ populi mei,
non ad ventilandum et ad purgandum.
11 When that time comes, this wil be said to this people and to Jerusalem: The scorching wind from thedesert heights comes towards the daughter of my people -and not to winnow or to cleanse!
12 Spiritus plenus ex his veniet mihi,
et nunc ego loquar judicia mea cum eis.
12 A gale of wind comes to me from over there. Now I myself shal pass sentence on them!'
13 Ecce quasi nubes ascendet,
et quasi tempestas currus ejus :
velociores aquilis equi illius.
Væ nobis, quoniam vastati sumus.
13 Look, he is advancing like the clouds, his chariots like a hurricane, his horses swifter than eagles.Disaster for us! We are lost!
14 Lava a malitia cor tuum, Jerusalem, ut salva fias :
usquequo morabuntur in te cogitationes noxiæ ?
14 Wash your heart clean of wickedness, Jerusalem, and so be saved. How long wil you go onharbouring your pernicious thoughts?
15 Vox enim annuntiantis a Dan,
et notum facientis idolum de monte Ephraim.
15 For a voice from Dan shouts the news, proclaims disaster from the highlands of Ephraim.
16 Dicite gentibus : Ecce auditum est in Jerusalem
custodes venire de terra longinqua,
et dare super civitates Juda vocem suam :
16 Report it to the nations, proclaim it to Jerusalem, 'Enemies are coming from a distant country, shoutingtheir war cry against the towns of Judah;
17 quasi custodes agrorum facti sunt super eam in gyro,
quia me ad iracundiam provocavit, dicit Dominus.
17 they surround her like watchmen round a field because she has rebel ed against me', Yahwehdeclares.
18 Viæ tuæ et cogitationes tuæ fecerunt hæc tibi :
ista malitia tua, quia amara,
quia tetigit cor tuum.
18 'Your own behaviour and actions have brought this on yourself. Your wickedness, how bitter, hasstabbed you to the heart!'
19 Ventrem meum, ventrem meum doleo ;
sensus cordis mei turbati sunt in me.
Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea,
clamorem prælii.
19 In the pit of my stomach how great my agony! Walls of my heart! My heart is throbbing! I cannot keepquiet, for I have heard the trumpet call, the battle cry.
20 Contritio super contritionem vocata est,
et vastata est omnis terra :
repente vastata sunt tabernacula mea ;
subito pelles meæ.
20 Ruin on ruin is the news: the whole land is laid waste, my tents are suddenly destroyed, in one momental that sheltered me.
21 Usquequo videbo fugientem ;
audiam vocem buccinæ ?
21 How long must I see the standard and hear the trumpet cal ?
22 Quia stultus populus meus me non cognovit :
filii insipientes sunt et vecordes :
sapientes sunt ut faciant mala,
bene autem facere nescierunt.
22 'This is because my people are stupid, they do not know me, they are slow-witted children, they haveno understanding, they are clever enough at doing wrong, but do not know how to do right.'
23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili ;
et cælos, et non erat lux in eis.
23 I looked to the earth -- it was a formless waste; to the heavens, and their light had gone.
24 Vidi montes, et ecce movebantur :
et omnes colles conturbati sunt.
24 I looked to the mountains -- they were quaking and al the hil s rocking to and fro.
25 Intuitus sum, et non erat homo :
et omne volatile cæli recessit.
25 I looked -- there was no one at all, the very birds of heaven had al fled.
26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus,
et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini,
et a facie iræ furoris ejus.
26 I looked -- the fruitful land was a desert, all its towns in ruins before Yahweh, before his burning anger.
27 Hæc enim dicit Dominus :
Deserta erit omnis terra,
sed tamen consummationem non faciam.
27 Yes, Yahweh has said this, 'The whole country wil be laid waste, though I shall not annihilate itcompletely.
28 Lugebit terra, et mœrebunt cæli desuper,
eo quod locutus sum.
Cogitavi, et non pœnituit me,
nec aversus sum ab eo.
28 For this, the earth wil go into mourning and the heavens above grow dark. For I have spoken, I havedecided, I shal not change my mind or go back on it.'
29 A voce equitis et mittentis sagittam fugit omnis civitas :
ingressi sunt ardua, et ascenderunt rupes :
universæ urbes derelictæ sunt,
et non habitat in eis homo.
29 At the din of horseman and archer the entire city takes to flight: some plunge into the thickets, othersscale the rocks; every town is abandoned, not a single person is left there.
30 Tu autem vastata, quid facies ?
cum vestieris te coccino,
cum ornata fueris monili aureo,
et pinxeris stibio oculos tuos,
frustra componeris :
contempserunt te amatores tui ;
animam tuam quærent.
30 And, once despoiled, what are you going to do? You may dress yourself in scarlet, put on ornaments ofgold, enlarge your eyes with paint but you make yourself pretty in vain. Your former lovers disdain you, your lifeis what they are seeking.
31 Vocem enim quasi parturientis audivi,
angustias ut puerperæ :
vox filiæ Sion intermorientis,
expandentisque manus suas :
Væ mihi, quia defecit anima mea propter interfectos !
31 Yes, I hear screams like those of a woman in labour, anguish like that of a woman giving birth to herfirst child; they are the screams of the daughter of Zion, gasping, hands outstretched, 'Unhappy me! I am dying,the murderers have kil ed me!'