Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Jeremiæ 23


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Væ pastoribus qui disperdunt et dilacerant
gregem pascuæ meæ ! dicit Dominus.
1 'Disaster for the shepherds who lose and scatter the sheep of my pasture, Yahweh declares.
2 Ideo hæc dicit Dominus Deus Israël
ad pastores qui pascunt populum meum :
Vos dispersistis gregem meum,
et ejecistis eos, et non visitastis eos :
ecce ego visitabo super vos
malitiam studiorum vestrorum, ait Dominus.
2 This, therefore, is what Yahweh, God of Israel, says about the shepherds who shepherd my people,"You have scattered my flock, you have driven them away and have not taken care of them. Right, I shal takecare of you for your misdeeds, Yahweh declares!
3 Et ego congregabo reliquias gregis mei
de omnibus terris ad quas ejecero eos illuc :
et convertam eos ad rura sua,
et crescent et multiplicabuntur.
3 But the remnant of my flock I myself shal gather from all the countries where I have driven them, andbring them back to their folds; they will be fruitful and increase in numbers.
4 Et suscitabo super eos pastores, et pascent eos :
non formidabunt ultra, et non pavebunt,
et nullus quæretur ex numero, dicit Dominus.
4 For them I shall raise up shepherds to shepherd them and pasture them. No fear, no terror for themany more; not one shal be lost, Yahweh declares!
5 Ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et suscitabo David germen justum :
et regnabit rex, et sapiens erit,
et faciet judicium et justitiam in terra.
5 Look, the days are coming, Yahweh declares, when I shal raise an upright Branch for David; he willreign as king and be wise, doing what is just and upright in the country.
6 In diebus illis salvabitur Juda,
et Israël habitabit confidenter :
et hoc est nomen quod vocabunt eum :
Dominus justus noster.
6 In his days Judah wil triumph and Israel live in safety. And this is the name he wil be called, 'Yahweh-is-our-Saving-Justice.' "
7 Propter hoc ecce dies veniunt, dicit Dominus,
et non dicent ultra : Vivit Dominus,
qui eduxit filios Israël de terra Ægypti,
7 'So, look, the days are coming, Yahweh declares, when people wil no longer say, "As Yahweh liveswho brought the Israelites out of Egypt,"
8 sed : Vivit Dominus,
qui eduxit et adduxit semen domus Israël de terra aquilonis,
et de cunctis terris ad quas ejeceram eos illuc,
et habitabunt in terra sua.
8 but, "As Yahweh lives who led back and brought home the offspring of the House of Israel from theland of the north and all the countries to which he had driven them, to live on their own soil." '
9 Ad prophetas : Contritum est cor meum in medio mei ;
contremuerunt omnia ossa mea :
factus sum quasi vir ebrius,
et quasi homo madidus a vino,
a facie Domini,
et a facie verborum sanctorum ejus.
9 On the prophets. My heart is broken within me, I tremble in al my bones; I am like a drunken man, likea man overcome with wine, because of Yahweh and his holy words:
10 Quia adulteris repleta est terra,
quia a facie maledictionis luxit terra,
arefacta sunt arva deserti :
factus est cursus eorum malus,
et fortitudo eorum dissimilis.
10 'For the country is ful of adulterers; yes, because of a curse, the country is in mourning and thepasturage in the desert has dried up; they are prompt to do wrong, make no effort to do right.
11 Propheta namque et sacerdos polluti sunt,
et in domo mea inveni malum eorum, ait Dominus.
11 Yes, even prophet and priest are godless, I have detected their wickedness in my own House,Yahweh declares.
12 Idcirco via eorum erit quasi lubricum in tenebris :
impellentur enim, et corruent in ea :
afferam enim super eos mala,
annum visitationis eorum, ait Dominus.
12 Because of this, their way wil prove treacherous going for them; in the darkness where they aredriven, there they wil fall. For I shal bring disaster on them, when the year for punishing them comes, Yahwehdeclares.
13 Et in prophetis Samariæ vidi fatuitatem :
prophetabant in Baal,
et decipiebant populum meum Israël.
13 'In the prophets of Samaria I have seen insanity: they prophesied in the name of Baal and led mypeople Israel astray.
14 Et in prophetis Jerusalem vidi similitudinem adulterantium,
et iter mendacii :
et confortaverunt manus pessimorum,
ut non converteretur unusquisque a malitia sua :
facti sunt mihi omnes ut Sodoma,
et habitatores ejus quasi Gomorrha.
14 But in the prophets of Jerusalem I have seen something horrible: adultery, persistent lying, suchabetting of the wicked that no one renounces his wickedness. To me they are al like Sodom and its inhabitantsare like Gomorrah.
15 Propterea hæc dicit Dominus exercituum ad prophetas :
Ecce ego cibabo eos absinthio,
et potabo eos felle :
a prophetis enim Jerusalem egressa est pollutio
super omnem terram.
15 So this is what Yahweh Sabaoth says about the prophets, "Now I shal give them wormwood to eatand make them drink poisoned water, since from the prophets of Jerusalem godlessness has spread throughoutthe land."
16 Hæc dicit Dominus exercituum :
Nolite audire verba prophetarum
qui prophetant vobis, et decipiunt vos :
visionem cordis sui loquuntur,
non de ore Domini.
16 'Yahweh Sabaoth says this, "Do not listen to what those prophets prophesy to you; they are deludingyou, they retail visions of their own, and not what comes from Yahweh's mouth.
17 Dicunt his qui blasphemant me :
Locutus est Dominus : Pax erit vobis :
et omni qui ambulat in pravitate cordis sui dixerunt :
Non veniet super vos malum.
17 To those who despise me, they keep saying: Yahweh has spoken: you wil have peace! and to al whofol ow their own stubborn inclinations: No disaster wil touch you."
18 Quis enim affuit in consilio Domini,
et vidit, et audivit sermonem ejus ?
quis consideravit verbum illius, et audivit ?
18 But who has been present in Yahweh's council and seen, and heard his word? Who has paidattention to his word and listened to it?
19 Ecce turbo Dominicæ indignationis egredietur,
et tempestas erumpens super caput impiorum veniet.
19 Look, Yahweh's hurricane, his wrath, bursts out, a fearsome hurricane, to burst on the heads of thewicked;
20 Non revertetur furor Domini,
usque dum faciat et usque dum compleat cogitationem cordis sui :
in novissimis diebus intelligetis consilium ejus.
20 Yahweh's anger wil not withdraw until he has performed, has carried out, what he has in mind. In thefinal days, you wil understand this clearly,
21 Non mittebam prophetas,
et ipsi currebant :
non loquebar ad eos,
et ipsi prophetabant.
21 'I did not send these prophets, yet they ran! I did not speak to them, yet they prophesied!
22 Si stetissent in consilio meo,
et nota fecissent verba mea populo meo,
avertissem utique eos a via sua mala,
et a cogitationibus suis pessimis.
22 Had they been present in my council, they could have proclaimed my words to my people and turnedthem from their evil way and from the wickedness of their deeds!
23 Putasne Deus e vicino ego sum, dicit Dominus,
et non Deus de longe ?
23 'Am I a God when near, Yahweh demands, and not a God when far away?
24 Si occultabitur vir in absconditis,
et ego non videbo eum ? dicit Dominus.
Numquid non cælum et terram ego impleo ? dicit Dominus.
24 Can anyone hide somewhere secret without my seeing him? Yahweh demands. Do I not fil heavenand earth? Yahweh demands.
25 Audivi quæ dixerunt prophetæ
prophetantes in nomine meo mendacium,
atque dicentes : Somniavi, somniavi.
25 'I have heard what the prophets say who make their lying prophecies in my name. "I have had adream," they say, "I have had a dream!"
26 Usquequo istud est in corde prophetarum vaticinantium mendacium,
et prophetantium seductiones cordis sui ?
26 How long are there to be those among the prophets who prophesy lies and are in fact prophets oftheir own delusions?
27 Qui volunt facere ut obliviscatur populus meus nominis mei,
propter somnia eorum quæ narrat unusquisque ad proximum suum,
sicut obliti sunt patres eorum nominis mei propter Baal ?
27 They are doing their best, by means of the dreams that they keep tel ing each other, to make mypeople forget my name, just as their ancestors forgot my name in favour of Baal.
28 Propheta qui habet somnium,
narret somnium :
et qui habet sermonem meum,
loquatur sermonem meum vere.
Quid paleis ad triticum ? dicit Dominus.
28 Let the prophet who has had a dream tel it for a dream! And let him who receives a word from me,deliver my word accurately! 'What have straw and wheat in common? Yahweh demands.
29 Numquid non verba mea sunt quasi ignis, dicit Dominus,
et quasi malleus conterens petram ?
29 Is my word not like fire, Yahweh demands, is it not like a hammer shattering a rock?
30 Propterea ecce ego ad prophetas, ait Dominus,
qui furantur verba mea unusquisque a proximo suo.
30 'So, then, I have a quarrel with the prophets, Yahweh declares, that steal my words from one another.
31 Ecce ego ad prophetas, ait Dominus,
qui assumunt linguas suas, et aiunt : Dicit Dominus.
31 I have a quarrel with the prophets, Yahweh declares, who wag their tongues to utter prophecies.
32 Ecce ego ad prophetas somniantes mendacium, ait Dominus,
qui narraverunt ea, et seduxerunt populum meum
in mendacio suo et in miraculis suis,
cum ego non misissem eos, nec mandassem eis :
qui nihil profuerunt populo huic, dicit Dominus.
32 I have a quarrel with the prophets who make prophecies out of lying dreams, Yahweh declares, whorecount them, and lead my people astray by their lies and their bragging. I certainly never sent them orcommissioned them, and they serve no good purpose for this people, Yahweh declares.
33 Si igitur interrogaverit te populus iste,
vel propheta, aut sacerdos, dicens :
Quod est onus Domini ?
dices ad eos : Vos estis onus :
projiciam quippe vos, dicit Dominus.
33 'And when this people, or a prophet, or a priest, asks you, "What is Yahweh's burden?" you mustanswer, "You are the burden, and I shal get rid of you, Yahweh declares!"
34 Et propheta, et sacerdos, et populus
qui dicit : Onus Domini :
visitabo super virum illum et super domum ejus.
34 'As for the prophet, the priest, or anyone else, who says, "Yahweh's burden", I shall punish that man,and his household too.
35 Hæc dicetis unusquisque ad proximum,
et ad fratrem suum :
Quid respondit Dominus ?
et quid locutus est Dominus ?
35 This is what you must say to one another, among yourselves, "What answer has Yahweh given?" or"What has Yahweh said?"
36 Et onus Domini ultra non memorabitur :
quia onus erit unicuique sermo suus,
et pervertistis verba Dei viventis,
Domini exercituum, Dei nostri.
36 But stop using the expression "Yahweh's burden", for what each man says will be his ownresponsibility. And you twist the words of the living God, of Yahweh Sabaoth, our God.
37 Hæc dices ad prophetam :
Quid respondit tibi Dominus ?
et quid locutus est Dominus ?
37 This is the way to speak to a prophet, "What answer has Yahweh given?" or "What has Yahwehsaid?"
38 Si autem onus Domini dixeritis,
propter hoc hæc dicit Dominus :
Quia dixistis sermonem istum : Onus Domini,
et misi ad vos dicens : Nolite dicere : Onus Domini :
38 But if you say, "Yahweh's burden", then Yahweh says this, "Since you use the expression 'Yahweh'sburden', when I have warned you to stop saying, 'Yahweh's burden',
39 propterea ecce ego tollam vos portans,
et derelinquam vos,
et civitatem quam dedi vobis et patribus vestris,
a facie mea :
39 believe me, I shal pick you up and fling you from my presence, you and the city I gave to you and toyour ancestors.
40 et dabo vos in opprobrium sempiternum,
et in ignominiam æternam,
quæ numquam oblivione delebitur.
40 I shal bring down everlasting shame on you, everlasting and unforgettable disgrace." '