Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Isaiæ 66


font
VULGATANEW JERUSALEM
1 Hæc dicit Dominus : Cælum sedes mea,
terra autem scabellum pedum meorum.
Quæ est ista domus quam ædificabitis mihi ?
et quis est iste locus quietis meæ ?
1 Thus says Yahweh: With heaven my throne and earth my footstool, what house could you build me,what place for me to rest,
2 Omnia hæc manus mea fecit,
et facta sunt universa ista,
dicit Dominus ;
ad quem autem respiciam, nisi ad pauperculum,
et contritum spiritu, et trementem sermones meos ?
2 when al these things were made by me and al belong to me? - declares Yahweh. But my eyes aredrawn to the person of humbled and contrite spirit, who trembles at my word.
3 Qui immolat bovem, quasi qui interficiat virum ;
qui mactat pecus, quasi qui excerebret canem ;
qui offert oblationem, quasi qui sanguinem suillum offerat ;
qui recordatur thuris, quasi qui benedicat idolo.
Hæc omnia elegerunt in viis suis,
et in abominationibus suis anima eorum delectata est.
3 Some slaughter a bul , some kill a human being, some sacrifice a lamb, some strangle a dog, somepresent an offering of pig's blood, some burn memorial incense, a revolting blessing; al these people havechosen their own ways and take delight in their disgusting practices.
4 Unde et ego eligam illusiones eorum,
et quæ timebant adducam eis ;
quia vocavi, et non erat qui responderet ;
locutus sum, et non audierunt ;
feceruntque malum in oculis meis,
et quæ nolui elegerunt.
4 I too take delight in making fools of them, I shal bring what they most fear down on them because Ihave called and no one would answer, I spoke and no one listened. They have done what I regard as evil, havechosen what displeases me.
5 Audite verbum Domini,
qui tremitis ad verbum ejus.
Dixerunt fratres vestri odientes vos,
et abjicientes propter nomen meum :
Glorificetur Dominus,
et videbimus in lætitia vestra ;
ipsi autem confundentur.
5 Listen to the word of Yahweh, you who tremble at his word. Your brothers, who hate and reject youbecause of my name, have said, 'Let Yahweh show his glory, let us witness your joy!' But they will be put toshame.
6 Vox populi de civitate,
vox de templo,
vox Domini
reddentis retributionem inimicis suis.
6 Listen! An uproar from the city! A voice from the Temple! The voice of Yahweh bringing retribution onhis enemies.
7 Antequam parturiret, peperit ;
antequam veniret partus ejus,
peperit masculum.
7 Before being in labour she has given birth. Before the birth pangs came, she has been delivered of achild.
8 Quis audivit umquam tale ?
et quis vidit huic simile ?
numquid parturiet terra in die una,
aut parietur gens simul,
quia parturivit et peperit
Sion filios suos ?
8 Who ever heard of such a thing, who ever saw anything like this? Can a country be born in one day?Can a nation be brought forth al at once? For Zion, scarcely in labour, has brought forth her children!
9 Numquid ego qui alios parere facio, ipse non pariam ?
dicit Dominus.
Si ego, qui generationem ceteris tribuo, sterilis ero ?
ait Dominus Deus tuus.
9 Shal I open the womb and not bring to birth? says Yahweh. Shall I, who bring to birth, close the womb?says your God.
10 Lætamini cum Jerusalem et exsultate in ea,
omnes qui diligitis eam ;
gaudete cum ea gaudio,
universi qui lugetis super eam :
10 Rejoice with Jerusalem, be glad for her, al you who love her! Rejoice, rejoice with her, al you whomourned her!
11 ut sugatis et repleamini
ab ubere consolationis ejus ;
ut mulgeatis et deliciis affluatis
ab omnimoda gloria ejus.
11 So that you may be suckled and satisfied from her consoling breast, so that you may drink deep withdelight from her generous nipple.
12 Quia hæc dicit Dominus :
Ecce ego declinabo super eam quasi fluvium pacis,
et quasi torrentem inundantem gloriam gentium,
quam sugetis :
ad ubera portabimini,
et super genua blandientur vobis.
12 For Yahweh says this: Look, I am going to send peace flowing over her like a river, and like a streamin spate the glory of the nations. You wil be suckled, carried on her hip and fondled in her lap.
13 Quomodo si cui mater blandiatur,
ita ego consolabor vos,
et in Jerusalem consolabimini.
13 As a mother comforts a child, so I shal comfort you; you wil be comforted in Jerusalem.
14 Videbitis, et gaudebit cor vestrum,
et ossa vestra quasi herba germinabunt :
et cognoscetur manus Domini servis ejus,
et indignabitur inimicis suis.
14 At the sight your heart wil rejoice, and your limbs regain vigour like the grass. To his servants Yahwehwil reveal his hand, but to his enemies his fury.
15 Quia ecce Dominus in igne veniet,
et quasi turbo quadrigæ ejus,
reddere in indignatione furorem suum
et increpationem suam in flamma ignis :
15 For see how Yahweh comes in fire, his chariots like the whirlwind, to assuage his anger with burning,his rebukes with flaming fire.
16 quia in igne Dominus dijudicabit,
et in gladio suo ad omnem carnem ;
et multiplicabuntur interfecti a Domino,
16 For by fire wil Yahweh execute fair judgement, and by his sword, on all people; and Yahweh's victimswil be many.
17 qui sanctificabantur et mundos se putabant in hortis
post januam intrinsecus,
qui comedebant carnem suillam,
et abominationem et murem :
simul consumentur, dicit Dominus.
17 As for those who sanctify themselves and purify themselves to enter the gardens, fol owing the one inthe centre, who eat the flesh of pigs, revolting things and rats: their deeds and their thoughts will perish together,declares Yahweh.
18 Ego autem opera eorum et cogitationes eorum
venio ut congregem,
cum omnibus gentibus et linguis :
et venient, et videbunt gloriam meam.
18 I am coming to gather every nation and every language. They wil come to witness my glory.
19 Et ponam in eis signum,
et mittam ex eis qui salvati fuerint, ad gentes
in mare, in Africam, et Lydiam, tendentes sagittam ;
in Italiam et Græciam,
ad insulas longe,
ad eos qui non audierunt de me,
et non viderunt gloriam meam.
Et annuntiabunt gloriam meam gentibus ;
19 I shal give them a sign and send some of their survivors to the nations: to Tarshish, Put, Lud,Meshech, Tubal and Javan, to the distant coasts and islands that have never heard of me or seen my glory.They wil proclaim my glory to the nations,
20 et adducent omnes fratres vestros
de cunctis gentibus
donum Domino,
in equis, et in quadrigis, et in lecticis,
et in mulis, et in carrucis,
ad montem sanctum meum
Jerusalem, dicit Dominus :
quomodo si inferant filii Israël munus
in vase mundo in domum Domini.
20 and from al the nations they wil bring al your brothers as an offering to Yahweh, on horses, inchariots, in litters, on mules and on camels, to my holy mountain, Jerusalem, Yahweh says, like Israelitesbringing offerings in clean vessels to Yahweh's house.
21 Et assumam ex eis
in sacerdotes et Levitas, dicit Dominus.
21 And some of them I shal make into priests and Levites, Yahweh says.
22 Quia sicut cæli novi et terra nova,
quæ ego facio stare coram me, dicit Dominus,
sic stabit semen vestrum et nomen vestrum.
22 For as the new heavens and the new earth I am making wil endure before me, declares Yahweh, sowil your race and your name endure.
23 Et erit mensis ex mense,
et sabbatum ex sabbato :
veniet omnis caro ut adoret coram facie mea,
dicit Dominus.
23 From New Moon to New Moon, from Sabbath to Sabbath, al humanity wil come and bow in mypresence, Yahweh says.
24 Et egredientur, et videbunt cadavera
virorum qui prævaricati sunt in me ;
vermis eorum non morietur,
et ignis eorum non extinguetur :
et erunt usque ad satietatem visionis omni carni.
24 And on their way out they wil see the corpses of those who rebelled against me; for their worm wilnever die nor their fire be put out, and they wil be held in horror by al humanity.