Isaiæ 65
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| VULGATA | Revised Standard Version Catholic Edition |
|---|---|
| 1 Quæsierunt me qui ante non interrogabant ; invenerunt qui non quæsierunt me. Dixi : Ecce ego, ecce ego, ad gentem quæ non invocabat nomen meum. | 1 I was ready to be sought by those who did not ask for me; I was ready to be found by those who did not seek me. I said, "Here am I, here am I," to a nation that did not call on my name. |
| 2 Expandi manus meas tota die ad populum incredulum, qui graditur in via non bona post cogitationes suas. | 2 I spread out my hands all the day to a rebellious people, who walk in a way that is not good, following their own devices; |
| 3 Populus qui ad iracundiam provocat me ante faciem meam semper ; qui immolant in hortis, et sacrificant super lateres ; | 3 a people who provoke me to my face continually, sacrificing in gardens and burning incense upon bricks; |
| 4 qui habitant in sepulchris, et in delubris idolorum dormiunt ; qui comedunt carnem suillam, et jus profanum in vasis eorum ; | 4 who sit in tombs, and spend the night in secret places; who eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels; |
| 5 qui dicunt : Recede a me, non appropinques mihi, quia immundus es. Isti fumus erunt in furore meo, ignis ardens tota die. | 5 who say, "Keep to yourself, do not come near me, for I am set apart from you." These are a smoke in my nostrils, a fire that burns all the day. |
| 6 Ecce scriptum est coram me : Non tacebo, sed reddam, et retribuam in sinum eorum. | 6 Behold, it is written before me: "I will not keep silent, but I will repay, yea, I will repay into their bosom |
| 7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul, dicit Dominus ; qui sacrificaverunt super montes, et super colles exprobraverunt mihi ; et remetiar opus eorum primum in sinu eorum. | 7 their iniquities and their fathers' iniquities together, says the LORD; because they burned incense upon the mountains and reviled me upon the hills, I will measure into their bosom payment for their former doings." |
| 8 Hæc dicit Dominus : Quomodo si inveniatur granum in botro, et dicatur : Ne dissipes illud, quoniam benedictio est : sic faciam propter servos meos, ut non disperdam totum. | 8 Thus says the LORD: "As the wine is found in the cluster, and they say, 'Do not destroy it, for there is a blessing in it,' so I will do for my servants' sake, and not destroy them all. |
| 9 Et educam de Jacob semen, et de Juda possidentem montes meos ; et hæreditabunt eam electi mei, et servi mei habitabunt ibi. | 9 I will bring forth descendants from Jacob, and from Judah inheritors of my mountains; my chosen shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
| 10 Et erunt campestria in caulas gregum, et vallis Achor in cubile armentorum, populo meo qui requisierunt me. | 10 Sharon shall become a pasture for flocks, and the Valley of Achor a place for herds to lie down, for my people who have sought me. |
| 11 Et vos qui dereliquistis Dominum, qui obliti estis montem sanctum meum, qui ponitis fortunæ mensam, et libatis super eam : | 11 But you who forsake the LORD, who forget my holy mountain, who set a table for Fortune and fill cups of mixed wine for Destiny; |
| 12 numerabo vos in gladio, et omnes in cæde corruetis : pro eo quod vocavi, et non respondistis ; locutus sum, et non audistis ; et faciebatis malum in oculis meis, et quæ nolui elegistis. | 12 I will destine you to the sword, and all of you shall bow down to the slaughter; because, when I called, you did not answer, when I spoke, you did not listen, but you did what was evil in my eyes, and chose what I did not delight in." |
| 13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus : Ecce servi mei comedent, et vos esurietis ; ecce servi mei bibent, et vos sitietis ; | 13 Therefore thus says the Lord GOD: "Behold, my servants shall eat, but you shall be hungry; behold, my servants shall drink, but you shall be thirsty; behold, my servants shall rejoice, but you shall be put to shame; |
| 14 ecce servi mei lætabuntur, et vos confundemini ; ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis, et vos clamabitis præ dolore cordis, et præ contritione spiritus ululabitis, | 14 behold, my servants shall sing for gladness of heart, but you shall cry out for pain of heart, and shall wail for anguish of spirit. |
| 15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ; et interficiet te Dominus Deus, et servos suos vocabit nomine alio : | 15 You shall leave your name to my chosen for a curse, and the Lord GOD will slay you; but his servants he will call by a different name. |
| 16 in quo qui benedictus est super terram benedicetur in Deo, amen, et qui jurat in terra jurabit in Deo, amen : quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores, et quia absconditæ sunt ab oculis meis. | 16 So that he who blesses himself in the land shall bless himself by the God of truth, and he who takes an oath in the land shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten and are hid from my eyes. |
| 17 Ecce enim ego creo cælos novos, et terram novam ; et non erunt in memoria priora, et non ascendent super cor. | 17 "For behold, I create new heavens and a new earth; and the former things shall not be remembered or come into mind. |
| 18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum in his quæ ego creo : quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem, et populum ejus gaudium. | 18 But be glad and rejoice for ever in that which I create; for behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
| 19 Et exsultabo in Jerusalem, et gaudebo in populo meo, et non audietur in eo ultra vox fletus et vox clamoris. | 19 I will rejoice in Jerusalem, and be glad in my people; no more shall be heard in it the sound of weeping and the cry of distress. |
| 20 Non erit ibi amplius infans dierum, et senex qui non impleat dies suos, quoniam puer centum annorum morietur, et peccator centum annorum maledictus erit. | 20 No more shall there be in it an infant that lives but a few days, or an old man who does not fill out his days, for the child shall die a hundred years old, and the sinner a hundred years old shall be accursed. |
| 21 Et ædificabunt domos, et habitabunt ; et plantabunt vineas, et comedent fructus earum. | 21 They shall build houses and inhabit them; they shall plant vineyards and eat their fruit. |
| 22 Non ædificabunt, et alius habitabit ; non plantabunt, et alius comedet : secundum enim dies ligni erunt dies populi mei, et opera manuum eorum inveterabunt. | 22 They shall not build and another inhabit; they shall not plant and another eat; for like the days of a tree shall the days of my people be, and my chosen shall long enjoy the work of their hands. |
| 23 Electi mei non laborabunt frustra, neque generabunt in conturbatione, quia semen benedictorum Domini est, et nepotes eorum cum eis. | 23 They shall not labor in vain, or bear children for calamity; for they shall be the offspring of the blessed of the LORD, and their children with them. |
| 24 Eritque antequam clament, ego exaudiam ; adhuc illis loquentibus, ego audiam. | 24 Before they call I will answer, while they are yet speaking I will hear. |
| 25 Lupus et agnus pascentur simul, leo et bos comedent paleas, et serpenti pulvis panis ejus. Non nocebunt, neque occident in omni monte sancto meo, dicit Dominus. | 25 The wolf and the lamb shall feed together, the lion shall eat straw like the ox; and dust shall be the serpent's food. They shall not hurt or destroy in all my holy mountain, says the LORD." |