Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Isaiæ 44


font
VULGATAEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Et nunc audi, Jacob, serve meus,
et Israël, quem elegi.
1 Jetzt aber höre, Jakob, mein Knecht,
Israel, den ich erwählte.
2 Hæc dicit Dominus faciens et formans te,
ab utero auxiliator tuus :
Noli timere, serve meus Jacob,
et rectissime, quem elegi.
2 So spricht der Herr, dein Schöpfer,
der dich im Mutterleib geformt hat, der dir hilft:Fürchte dich nicht, Jakob, mein Knecht,
du, Jeschurun, den ich erwählte.
3 Effundam enim aquas super sitientem,
et fluenta super aridam ;
effundam spiritum meum super semen tuum,
et benedictionem meam super stirpem tuam :
3 Denn ich gieße Wasser auf den dürstenden Boden,
rieselnde Bäche auf das trockene Land. Ich gieße meinen Geist über deine Nachkommen aus
und meinen Segen über deine Kinder.
4 et germinabunt inter herbas,
quasi salices juxta præterfluentes aquas.
4 Dann sprossen sie auf wie das Schilfgras,
wie Weidenbäume an Wassergräben.
5 Iste dicet : Domini ego sum ;
et ille vocabit in nomine Jacob ;
et hic scribet manu sua : Domino,
et in nomine Israël assimilabitur.
5 Der eine sagt: Ich gehöre dem Herrn.
Ein anderer benennt sich mit dem Namen Jakobs. Einer schreibt auf seine Hand: für den Herrn.
Ein anderer wird ehrenvoll mit dem Namen Israel benannt.
6 Hæc dicit Dominus, rex Israël,
et redemptor ejus, Dominus exercituum :
Ego primus, et ego novissimus,
et absque me non est deus.
6 So spricht der Herr, Israels König,
sein Erlöser, der Herr der Heere: Ich bin der Erste, ich bin der Letzte,
außer mir gibt es keinen Gott.
7 Quis similis mei ? vocet,
et annuntiet : et ordinem exponat mihi,
ex quo constitui populum antiquum ;
ventura et quæ futura sunt annuntient eis.
7 Wer ist mir gleich? Er soll sich melden,
er tue es mir kund und beweise es mir. Wer hat von Anfang an die Zukunft verkündet?
Sie sollen uns sagen, was alles noch kommt.
8 Nolite timere, neque conturbemini :
ex tunc audire te feci,
et annuntiavi ; vos estis testes mei.
Numquid est Deus absque me,
et formator quem ego non noverim ?
8 Erschreckt nicht und fürchtet euch nicht!
Habe ich es euch nicht schon längst zu Gehör gebracht und verkündet? Ihr seid meine Zeugen: Gibt es einen Gott außer mir?
Es gibt keinen Fels außer mir, ich kenne keinen.
9 Plastæ idoli omnes nihil sunt,
et amantissima eorum non proderunt eis.
Ipsi sunt testes eorum, quia non vident,
neque intelligunt, ut confundantur.
9 Ein Nichts sind alle, die ein Götterbild formen;
ihre geliebten Götzen nützen nichts. Wer sich zu seinen Göttern bekennt, sieht nichts,
ihm fehlt es an Einsicht; darum wird er beschämt.
10 Quis formavit deum,
et sculptile conflavit ad nihil utile ?
10 Wer sich einen Gott macht
und sich ein Götterbild gießt,
hat keinen Nutzen davon.
11 Ecce omnes participes ejus confundentur,
fabri enim sunt ex hominibus ;
convenient omnes, stabunt
et pavebunt, et confundentur simul.
11 Seht her, alle, die sich ihm anschließen, werden beschämt,
die Schmiede sind nichts als Menschen. Sie sollen sich alle versammeln und vor mich treten;
dann werden sie alle von Schrecken gepackt und beschämt.
12 Faber ferrarius lima operatus est,
in prunis et in malleis formavit illud,
et operatus est in brachio fortitudinis suæ ;
esuriet et deficiet,
non bibet aquam et lassescet.
12 Der Schmied facht die Kohlenglut an,
er formt (das Götterbild) mit seinem Hammer
und bearbeitet es mit kräftigem Arm. Dabei wird er hungrig und hat keine Kraft mehr.
Trinkt er kein Wasser, so wird er ermatten.
13 Artifex lignarius extendit normam,
formavit illud in runcina,
fecit illud in angularibus,
et in circino tornavit illud,
et fecit imaginem viri
quasi speciosum hominem
habitantem in domo ;
13 Der Schnitzer misst das Holz mit der Messschnur,
er entwirft das Bild mit dem Stift
und schnitzt es mit seinem Messer; er umreißt es mit seinem Zirkel
und formt die Gestalt eines Mannes, das prächtige Bild eines Menschen;
in einem Haus soll es wohnen.
14 succidit cedros,
tulit ilicem, et quercum,
quæ steterat inter ligna saltus ;
plantavit pinum, quam pluvia nutrivit :
14 Man fällt eine Zeder, wählt eine Eiche
oder sonst einen mächtigen Baum, den man stärker werden ließ
als die übrigen Bäume im Wald. Oder man pflanzt einen Lorbeerbaum,
den der Regen groß werden lässt.
15 et facta est hominibus in focum ;
sumpsit ex eis, et calefactus est ;
et succendit et coxit panes ;
de reliquo autem operatus est deum et adoravit ;
fecit sculptile, et curvatus est ante illud.
15 Das Holz nehmen die Menschen zum Heizen;
man macht ein Feuer und wärmt sich daran. Auch schürt man das Feuer und bäckt damit Brot.
Oder man schnitzt daraus einen Gott
und wirft sich nieder vor ihm; man macht ein Götterbild
und fällt vor ihm auf die Knie.
16 Medium ejus combussit igni,
et de medio ejus carnes comedit ;
coxit pulmentum, et saturatus est,
et calefactus est, et dixit : Vah !
calefactus sum, vidi focum ;
16 Den einen Teil des Holzes wirft man ins Feuer
und röstet Fleisch in der Glut
und sättigt sich an dem Braten. Oder man wärmt sich am Feuer und sagt:
Oh, wie ist mir warm! Ich spüre die Glut.
17 reliquum autem ejus deum fecit et sculptile sibi ;
curvatur ante illud, et adorat illud,
et obsecrat, dicens :
Libera me, quia deus meus es tu !
17 Aus dem Rest des Holzes aber macht man sich einen Gott,
ein Götterbild, vor das man sich hinkniet, zu dem man betet und sagt:
Rette mich, du bist doch mein Gott!
18 Nescierunt, neque intellexerunt ;
obliti enim sunt ne videant oculi eorum,
et ne intelligant corde suo.
18 Unwissend sind sie und ohne Verstand;
denn ihre Augen sind verklebt, sie sehen nichts mehr
und ihr Herz wird nicht klug.
19 Non recogitant in mente sua,
neque cognoscunt, neque sentiunt, ut dicant :
Medietatem ejus combussi igni,
et coxi super carbones ejus panes ;
coxi carnes et comedi,
et de reliquo ejus idolum faciam ?
ante truncum ligni procidam ?
19 Sie überlegen nichts,
sie haben keine Erkenntnis und Einsicht,
sodass sie sich sagen würden: Den einen Teil habe ich ins Feuer geworfen,
habe Brot in der Glut gebacken
und Fleisch gebraten und es gegessen. Aus dem Rest des Holzes aber habe ich mir
einen abscheulichen Götzen gemacht
und nun knie ich nieder vor einem Holzklotz.
20 Pars ejus cinis est ;
cor insipiens adoravit illud,
et non liberabit animam suam :
neque dicet : Forte mendacium est in dextera mea.
20 Wer Asche hütet,
den hat sein Herz verführt und betrogen. Er wird sein Leben nicht retten
und wird nicht sagen:
Ich halte ja nur ein Trugbild in meiner rechten Hand.
21 Memento horum Jacob,
et Israël, quoniam servus meus es tu.
Formavi te ; servus meus es tu,
Israël, ne obliviscaris mei.
21 Denk daran, Jakob, und du, Israel,
dass du mein Knecht bist. Ich habe dich geschaffen, du bist mein Knecht;
Israel, ich vergesse dich nicht.
22 Delevi ut nubem iniquitates tuas,
et quasi nebulam peccata tua :
revertere ad me, quoniam redemi te.
22 Ich fege deine Vergehen hinweg wie eine Wolke
und deine Sünden wie Nebel.
Kehr um zu mir; denn ich erlöse dich.
23 Laudate, cæli, quoniam misericordiam fecit Dominus ;
jubilate, extrema terræ ;
resonate, montes, laudationem,
saltus et omne lignum ejus,
quoniam redemit Dominus Jacob,
et Israël gloriabitur.
23 Jauchzt, ihr Himmel, denn der Herr hat gehandelt;
jubelt, ihr Tiefen der Erde! Brecht in Jubel aus, ihr Berge,
ihr Wälder mit all euren Bäumen! Denn der Herr hat Jakob erlöst
und an Israel bewiesen, wie herrlich er ist.
24 Hæc dicit Dominus, redemptor tuus,
et formator tuus ex utero :
Ego sum Dominus, faciens omnia,
extendens cælos solus,
stabiliens terram, et nullus mecum ;
24 So spricht der Herr, dein Erlöser,
der dich im Mutterleib geformt hat: Ich bin der Herr, der alles bewirkt,
der ganz allein den Himmel ausgespannt hat,
der die Erde gegründet hat aus eigener Kraft,
25 irrita faciens signa divinorum,
et ariolos in furorem vertens ;
convertens sapientes retrorsum,
et scientiam eorum stultam faciens ;
25 der das Wirken der Zauberer vereitelt
und die Wahrsager zu Narren macht, der die Weisen zum Rückzug zwingt
und ihre Klugheit als Dummheit entlarvt,
26 suscitans verbum servi sui,
et consilium nuntiorum suorum complens ;
qui dico Jerusalem : Habitaberis,
et civitatibus Juda : Ædificabimini,
et deserta ejus suscitabo ;
26 der das Wort seiner Knechte erfüllt
und den Plan ausführt, den seine Boten verkünden, der zu Jerusalem sagt: Du wirst wieder bewohnt!,
und zu den Städten Judas: Ihr werdet wieder aufgebaut werden,
ich baue eure Ruinen wieder auf!,
27 qui dico profundo : Desolare,
et flumina tua arefaciam ;
27 der zum tiefen Meer sagt: Trockne aus,
ich lasse deine Fluten versiegen!,
28 qui dico Cyro : Pastor meus es,
et omnem voluntatem meam complebis ;
qui dico Jerusalem : Ædificaberis,
et templo : Fundaberis.
28 der zu Kyrus sagt: Mein Hirt -
alles, was ich will, wird er vollenden!, der zu Jerusalem sagt: Du wirst wieder aufgebaut werden!,
und zum Tempel: Du wirst wieder dastehen.