Isaiæ 2
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem. | 1 This is what Isaiah, son of Amoz, saw concerning Judah and Jerusalem. |
2 Et erit in novissimis diebus : præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles ; et fluent ad eum omnes gentes, | 2 In days to come, The mountain of the LORD'S house shall be established as the highest mountain and raised above the hills. All nations shall stream toward it; |
3 et ibunt populi multi, et dicent : Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob ; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem. | 3 many peoples shall come and say: "Come, let us climb the LORD'S mountain, to the house of the God of Jacob, That he may instruct us in his ways, and we may walk in his paths." For from Zion shall go forth instruction, and the word of the LORD from Jerusalem. |
4 Et judicabit gentes, et arguet populos multos ; et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium. | 4 He shall judge between the nations, and impose terms on many peoples. They shall beat their swords into plowshares and their spears into pruning hooks; One nation shall not raise the sword against another, nor shall they train for war again. |
5 Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini. | 5 O house of Jacob, come, let us walk in the light of the LORD! |
6 Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt. | 6 You have abandoned your people, the house of Jacob, Because they are filled with fortunetellers and soothsayers, like the Philistines; they covenant with strangers. |
7 Repleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus. | 7 Their land is full of silver and gold, and there is no end to their treasures; Their land is full of horses, and there is no end to their chariots. |
8 Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis ; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum. | 8 Their land is full of idols; they worship the works of their hands, that which their fingers have made. |
9 Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir ; ne ergo dimittas eis. | 9 But man is abased, each one brought low. (Do not pardon them!) |
10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus. | 10 Get behind the rocks, hide in the dust, From the terror of the LORD and the splendor of his majesty! |
11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum ; exaltabitur autem Dominus solus in die illa. | 11 The haughty eyes of man will be lowered, the arrogance of men will be abased, and the LORD alone will be exalted, on that day. |
12 Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur ; | 12 For the LORD of hosts will have his day against all that is proud and arrogant, all that is high, and it will be brought low; |
13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan, | 13 Yes, against all the cedars of Lebanon and all the oaks of Bashan, |
14 et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos, | 14 Against all the lofty mountains and all the high hills, |
15 et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum, | 15 Against every lofty tower and every fortified wall, |
16 et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est, | 16 Against all the ships of Tarshish and all stately vessels. |
17 et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa ; | 17 Human pride will be abased, the arrogance of men brought low, And the LORD alone will be exalted, on that day. |
18 et idola penitus conterentur ; | 18 The idols will perish forever. |
19 et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | 19 Men will go into caves in the rocks and into holes in the earth, From the terror of the LORD and the splendor of his majesty, when he arises to overawe the earth. |
20 In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. | 20 On that day men will throw to the moles and the bats the idols of silver and gold which they made for worship. |
21 Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | 21 They go into caverns in the rocks and into crevices in the cliffs, From the terror of the LORD and the splendor of his majesty, when he arises to overawe the earth. |
22 Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse. | 22 As for you, let man alone, in whose nostrils is but a breath; for what is he worth? |