Isaiæ 2
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566
Gen
Ex
Lv
Nm
Deut
Ios
Iudc
Ruth
1 Re
2 Re
3 Re
4 Re
1 Par
2 Par
Esd
Neh
Tob
Iudt
Esth
1 Mach
2 Mach
Iob
Ps
Prov
Eccle
Cant
Sap
Eccli
Isa
Ier
Lam
Bar
Ez
Dan
Os
Ioel
Am
Abd
Ion
Mi
Nah
Hab
Soph
Agg
Zach
Mal
Mt
Mc
Lc
Io
Act
Rom
1Cor
2Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Tit
Philem
Hebr
Iac
1 Pt
2 Pt
1 Io
2 Io
3 Io
Iud
Apoc
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
VULGATA | JERUSALEM |
---|---|
1 Verbum quod vidit Isaias, filius Amos, super Juda et Jerusalem. | 1 Vision d'Isaïe, fils d'Amoç, au sujet de Juda et de Jérusalem. |
2 Et erit in novissimis diebus : præparatus mons domus Domini in vertice montium, et elevabitur super colles ; et fluent ad eum omnes gentes, | 2 Il arrivera dans la suite des temps que la montagne de la maison de Yahvé sera établie en tête desmontagnes et s'élèvera au-dessus des collines. Alors toutes les nations afflueront vers elle, |
3 et ibunt populi multi, et dicent : Venite, et ascendamus ad montem Domini, et ad domum Dei Jacob ; et docebit nos vias suas, et ambulabimus in semitis ejus, quia de Sion exibit lex, et verbum Domini de Jerusalem. | 3 alors viendront des peuples nombreux qui diront: "Venez, montons à la montagne de Yahvé, à lamaison du Dieu de Jacob, qu'il nous enseigne ses voies et que nous suivions ses sentiers." Car de Sion vient laLoi et de Jérusalem la parole de Yahvé. |
4 Et judicabit gentes, et arguet populos multos ; et conflabunt gladios suos in vomeres, et lanceas suas in falces. Non levabit gens contra gentem gladium, nec exercebuntur ultra ad prælium. | 4 Il jugera entre les nations, il sera l'arbitre de peuples nombreux. Ils briseront leurs épées pour en fairedes socs et leurs lances pour en faire des serpes. On ne lèvera plus l'épée nation contre nation, on n'apprendraplus à faire la guerre. |
5 Domus Jacob, venite, et ambulemus in lumine Domini. | 5 Maison de Jacob, allons, marchons à la lumière de Yahvé. |
6 Projecisti enim populum tuum, domum Jacob, quia repleti sunt ut olim, et augeres habuerunt ut Philisthiim, et pueris alienis adhæserunt. | 6 Oui, tu as rejeté ton peuple, la maison de Jacob, car il regorge depuis longtemps de magiciens, commeles Philistins, il surabonde d'enfants d'étrangers. |
7 Repleta est terra argento et auro, et non est finis thesaurorum ejus. | 7 Le pays s'est rempli d'argent et d'or, ses trésors sont sans limites; le pays s'est rempli de chevaux, seschars sont sans nombre; |
8 Et repleta est terra ejus equis, et innumerabiles quadrigæ ejus. Et repleta est terra ejus idolis ; opus manuum suarum adoraverunt, quod fecerunt digiti eorum. | 8 le pays s'est rempli de faux dieux, eux se prosternent devant l'oeuvre de leurs mains, devant ce qu'ontfabriqué leurs doigts. |
9 Et incurvavit se homo, et humiliatus est vir ; ne ergo dimittas eis. | 9 Le mortel s'est humilié, l'homme s'est abaissé: ne les relève pas! |
10 Ingredere in petram, et abscondere in fossa humo a facie timoris Domini, et a gloria majestatis ejus. | 10 Va dans le rocher, terre-toi dans la poussière devant la Terreur de Yahvé, devant l'éclat de sa majesté,quand il se lèvera pour faire trembler la terre. |
11 Oculi sublimes hominis humiliati sunt, et incurvabitur altitudo virorum ; exaltabitur autem Dominus solus in die illa. | 11 L'orgueil humain baissera les yeux, l'arrogance des hommes sera humiliée, Yahvé sera exalté, lui seul,en ce jour-là. |
12 Quia dies Domini exercituum super omnem superbum, et excelsum, et super omnem arrogantem, et humiliabitur ; | 12 Oui, ce sera un jour de Yahvé Sabaot sur tout ce qui est orgueilleux et hautain, sur tout ce qui estélevé, pour qu'il soit abaissé; |
13 et super omnes cedros Libani sublimes et erectas, et super omnes quercus Basan, | 13 sur tous les cèdres du Liban, hautains et élevés, et sur tous les chênes de Bashân; |
14 et super omnes montes excelsos, et super omnes colles elevatos, | 14 sur toutes les montagnes hautaines et sur toutes les collines élevées; |
15 et super omnem turrim excelsam, et super omnem murum munitum, | 15 sur toute tour altière et sur tout rempart escarpé; |
16 et super omnes naves Tharsis, et super omne quod visu pulchrum est, | 16 sur tous les vaisseaux de Tarsis et sur tout ce qui paraît précieux. |
17 et incurvabitur sublimitas hominum, et humiliabitur altitudo virorum, et elevabitur Dominus solus in die illa ; | 17 L'orgueil humain sera humilié, l'arrogance de l'homme sera abaissée, et Yahvé sera exalté, lui seul, ence jour-là. |
18 et idola penitus conterentur ; | 18 Les faux dieux, en masse, disparaîtront. |
19 et introibunt in speluncas petrarum, et in voragines terræ, a facie formidinis Domini et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | 19 Pour eux, ils iront dans les cavernes des rochers et dans les fissures du sol, devant la Terreur deYahvé, devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. |
20 In die illa projiciet homo idola argenti sui, et simulacra auri sui, quæ fecerat sibi ut adoraret, talpas et vespertiliones. | 20 En ce jour-là, l'homme jettera aux taupes et aux chauves-souris ses faux dieux d'argent et ses fauxdieux d'or, ceux qu'on lui a fabriqués pour qu'il les adore, |
21 Et ingreditur scissuras petrarum et in cavernas saxorum, a facie formidinis Domini, et a gloria majestatis ejus, cum surrexerit percutere terram. | 21 il s'en ira dans les crevasses des rochers et dans les fentes des falaises, devant la Terreur de Yahvé,devant l'éclat de sa majesté, quand il se lèvera pour faire trembler la terre. |
22 Quiescite ergo ab homine, cujus spiritus in naribus ejus est, quia excelsus reputatus est ipse. | 22 Tenez-vous à l'écart de l'homme, qui n'a qu'un souffle dans les narines! A combien l'estimer? |