Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Secondus Machabaeorum 2


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Invenitur autem in descriptionibus Jeremiæ prophetæ, quod jussit eos ignem accipere qui transmigrabant, ut significatum est, et ut mandavit transmigratis.1 Dans les archives on lit que le prophète Jérémie donna aux déportés l’ordre de prendre du feu comme on l’a déjà dit.
2 Et dedit illis legem, ne obliviscerentur præcepta Domini, et non exerrarent mentibus, videntes simulacra aurea et argentea, et ornamenta eorum.2 On y voit aussi que le prophète recommanda aux déportés de ne pas oublier les commandements du Seigneur et de ne pas se laisser séduire quand ils verraient des statues d’or et d’argent ornées et habillées.
3 Et alia hujusmodi dicens, hortabatur ne legem amoverent a corde suo.3 De mille manières il leur recommanda de ne pas laisser la Loi s’éloigner de leur cœur.
4 Erat autem in ipsa scriptura, quomodo tabernaculum et arcam jussit propheta divino responso ad se facto comitari secum, usquequo exiit in montem in quo Moyses ascendit, et vidit Dei hæreditatem.4 Voici ce qu’on lit encore dans ces mêmes archives: sur un ordre de Dieu, le prophète prit avec lui la Tente et l’Arche, il monta sur la montagne où Moïse était monté et d’où il avait contemplé l’héritage de Dieu.
5 Et veniens ibi Jeremias, invenit locum speluncæ : et tabernaculum, et arcam, et altare incensi intulit illuc, et ostium obstruxit.5 En arrivant là, Jérémie trouva une habitation en forme de grotte, il y déposa la Tente et l’Arche avec l’autel des parfums et il en boucha l’entrée.
6 Et accesserunt quidam simul, qui sequebantur, ut notarent sibi locum : et non potuerunt invenire.6 Quelques-uns de ses compagnons vinrent ensuite pour marquer le chemin avec des repères, mais ils ne purent le retrouver.
7 Ut autem cognovit Jeremias, culpans illos dixit : Quod ignotus erit locus donec congreget Deus congregationem populi, et propitius fiat :7 Lorsque Jérémie l’apprit, il leur fit des reproches: “Ce lieu, leur dit-il, doit rester caché jusqu’au jour où Dieu rassemblera son peuple et lui fera miséricorde.
8 et tunc Dominus ostendet hæc, et apparebit majestas Domini, et nubes erit, sicut et Moysi manifestabatur, et sicut cum Salomon petiit ut locus sanctificaretur magno Deo, manifestabat hæc.8 Alors le Seigneur révélera tout cela, la Gloire du Seigneur apparaîtra avec la nuée comme elle est apparue au temps de Moïse, ou quand Salomon prononça la prière pour la consécration solennelle du Temple.
9 Magnifice etenim sapientiam tractabat : et ut sapientiam habens, obtulit sacrificium dedicationis et consummationis templi.9 “À propos du sacrifice que ce roi plein de sagesse offrit pour la dédicace et l’achèvement du Temple on lit encore ceci dans ces écrits:
10 Sicut et Moyses orabat ad Dominum, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum, sic et Salomon oravit, et descendit ignis de cælo et consumpsit holocaustum.10 tout comme Moïse avait prié le Seigneur et un feu tombé du ciel avait consumé la victime, de même à la prière de Salomon le feu descendit et consuma les holocaustes.
11 Et dixit Moyses : Eo quod non sit comestum quod erat pro peccato, consumptum est.11 Moïse l’avait dit: ‘Parce que la victime pour le péché n’a pas été mangée, elle a été consumée.’
12 Similiter et Salomon octo diebus celebravit dedicationem.
12 Ce fut pareil lorsque Salomon célébra les huit jours de fête de la Dédicace.
13 Inferebantur autem in descriptionibus et commentariis Nehemiæ hæc eadem : et ut construens bibliothecam congregavit de regionibus libros et prophetarum et David, et epistolas regum, et de donariis.13 “Tout ceci était raconté dans les archives et dans les mémoires du temps de Néhémie. On y apprend encore que Néhémie fonda une bibliothèque et y rassembla les livres concernant les rois et les prophètes, les livres de David et les instructions des rois à propos des sacrifices.
14 Similiter autem et Judas ea quæ deciderant per bellum quod nobis acciderat, congregavit omnia, et sunt apud nos.14 De même Judas vient de rassembler tous les livres qui avaient été dispersés pendant la guerre que nous avons connue; ils sont entre nos mains.
15 Si ergo desideratis hæc, mittite qui perferant vobis.15 Si donc vous avez besoin de ces livres, envoyez-nous des messagers qui vous les porteront.
16 Acturi itaque purificationem scripsimus vobis : bene ergo facietis, si egeritis hos dies.16 “Nous vous envoyons cette lettre alors que nous allons célébrer la fête de la Purification: vous ferez bien de célébrer ces jours avec nous.
17 Deus autem, qui liberavit populum suum, et reddidit hæreditatem omnibus, et regnum, et sacerdotium, et sanctificationem,17 Dieu a délivré tout son peuple; il a rendu à tous l’héritage, faisant d’eux un royaume, un sacerdoce et un peuple saint,
18 sicut promisit in lege, speramus quod cito nostri miserebitur, et congregavit de sub cælo in locum sanctum.18 comme il l’a dit dans la Loi. Nous espérons qu’il aura bientôt pitié de nous et qu’il nous rassemblera de toutes les nations qui sont sous le ciel dans le Lieu Saint. Il nous a en effet arrachés à de grands malheurs et a purifié le Temple.”
19 Eripuit enim nos de magnis periculis, et locum purgavit.
19 L’histoire de Judas Maccabée et de ses frères, la purification du Temple sublime, la dédicace de l’autel,
20 De Juda vero Machabæo, et fratribus ejus, et de templi magni purificatione, et de aræ dedicatione,20 les guerres contre Antiocus Épiphane et son fils Eupator,
21 sed et de præliis quæ pertinent ad Antiochum Nobilem et filium ejus Eupatorem,21 les manifestations célestes qui ont eu lieu en faveur de ceux qui luttaient héroïquement pour le Judaïsme - car malgré leur petit nombre ils ont reconquis toute la région et mis en fuite les armées barbares,
22 et de illuminationibus quæ de cælo factæ sunt ad eos qui pro Judæis fortiter fecerunt, ita ut universam regionem, cum pauci essent, vindicarent, et barbaram multitudinem fugarent,22 ils ont repris le Temple célèbre dans tout l’univers, délivré la ville et rétabli les lois qu’on voulait abolir, lorsque le Seigneur toujours juste leur a été favorable -
23 et famosissimum in toto orbe templum recuperarent, et civitatem liberarent, et leges quæ abolitæ erant, restituerentur, Domino cum omni tranquillitate propitio facto illis.23 tout cela a été exposé par Jason de Cyrène en cinq livres que nous essaierons de résumer en un seul.
24 Itemque ab Jasone Cyrenæo quinque libris comprehensa tentavimus nos uno volumine breviare.24 La documentation y est très abondante, il s’y trouve une grande quantité de chiffres, et nous mesurons la difficulté qu’éprouvent ceux qui veulent suivre dans tous leurs détails les récits de l’histoire.
25 Considerantes enim multitudinem librorum, et difficultatem volentibus aggredi narrationes historiarum propter multitudinem rerum,25 C’est pourquoi nous avons eu le souci d’offrir un texte agréable à ceux qui se contentent d’une simple lecture, un texte pratique pour ceux qui aiment garder la mémoire des faits, un texte utile à tous sans distinction.
26 curavimus volentibus quidem legere, ut esset animi oblectatio : studiosis vero, ut facilius possint memoriæ commendare : omnibus autem legentibus utilitas conferatur.26 Cela n’a pas été pour nous une tâche facile que d’entreprendre ce résumé; nous y avons dépensé beaucoup de sueur et de veilles.
27 Et nobis quidem ipsis, qui hoc opus breviandi causa suscepimus, non facilem laborem, immo vero negotium plenum vigiliarum et sudoris assumpsimus.27 C’était tout comme organiser un grand repas pour la satisfaction des invités. Nous aussi nous avons accepté ce fardeau pour rendre service à beaucoup de gens.
28 Sicut hi qui præparant convivium, et quærunt aliorum voluntati parere propter multorum gratiam, libenter laborem sustinemus.28 Nous souhaitions rester dans le cadre d’un simple résumé et nous avons laissé à l’auteur le soin de traiter chaque chose en détail.
29 Veritatem quidem de singulis auctoribus concedentes, ipsi autem secundum datam formam brevitati studentes.29 Je pense que nous sommes un peu comme l’architecte d’une maison neuve qui doit avoir à l’esprit l’ensemble de la construction, alors que celui qui se charge des peintures et de la cire étudie ce qui convient le mieux pour la décoration.
30 Sicut enim novæ domus architecto de universa structura curandum est ; ei vero qui pingere curat, quæ apta sunt ad ornatum exquirenda sunt : ita æstimandum est et in nobis.30 Celui qui écrit l’histoire doit approfondir les questions, rendre compte de tout, étudier avec attention les détails,
31 Etenim intellectum colligere, et ordinare sermonem, et curiosius partes singulas quasque disquirere, historiæ congruit auctori :31 mais il faut accepter de celui qui résume, qu’il cherche d’abord à faire un texte bref, sans se laisser entraîner dans les détails du récit.
32 brevitatem vero dictionis sectari, et executiones rerum vitare, brevianti concedendum est.32 Commençons donc ici notre récit, sans rien ajouter à ce qui est déjà dit, car ce serait ridicule d’être long dans la préface de l’ouvrage, et bref ensuite pour l’histoire elle-même.
33 Hinc ergo narrationem incipiemus : de præfatione tantum dixisse sufficiat. Stultum etenim est ante historiam effluere, in ipsa autem historia succingi.