Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Iudith 7


font
VULGATABIBLES DES PEUPLES
1 Holofernes autem altera die præcepit exercitibus suis ut ascenderent contra Bethuliam.1 Le lendemain, Holoferne ordonna à toute son armée et à toutes les troupes auxiliaires qui étaient venues avec lui, de lever le camp pour Béthulie. Elles devaient occuper les pentes de la montagne et livrer bataille aux Israélites.
2 Erant autem pedites bellatorum centum viginti millia, et equites viginti duo millia, præter præparationes virorum illorum quos occupaverat captivitas, et abducti fuerant de provinciis et urbibus universæ juventutis.2 Ce jour-là même, tous les soldats levèrent le camp; il y avait environ 170 000 fantassins et 12 000 cavaliers, sans compter ceux qui s’occupaient des bagages et la foule considérable qui les accompagnait.
3 Omnes paraverunt se pariter ad pugnam contra filios Israël, et venerunt per crepidinem montis usque ad apicem, qui respicit super Dothain, a loco qui dicitur Belma usque ad Chelmon, qui est contra Esdrelon.3 Ils s’engagèrent dans le vallon qui est au pied de Béthulie, en direction de la source: ils avançaient depuis Dotaïn jusqu’à Belbaïn, et depuis Béthulie jusqu’à Cyamon, qui se trouve en face d’Esdrelon.
4 Filii autem Israël, ut viderunt multitudinem illorum, prostraverunt se super terram, mittentes cinerem super capita sua, unanimes orantes ut Deus Israël misericordiam suam ostenderet super populum suum.4 Lorsque les Israélites aperçurent cette foule immense, saisis de peur ils se dirent entre eux: “Maintenant ils vont raser tout le pays! Ni les sommets les plus élevés, ni les gorges les plus profondes, ni les collines ne résisteront devant eux!”
5 Et assumentes arma sua bellica, sederunt per loca quæ ad angusti itineris tramitem dirigunt inter montosa, et erant custodientes ea tota die et nocte.
5 Chacun prit alors ses armes, on alluma des feux sur les tours et on monta la garde toute la nuit.
6 Porro Holofernes, dum circuit per gyrum, reperit quod fons qui influebat, aquæductum illorum a parte australi extra civitatem dirigeret : et incidi præcepit aquæductum illorum.6 Le deuxième jour, Holoferne étala toute sa cavalerie sous les yeux des Israélites de Béthulie.
7 Erant tamen non longe a muris fontes, ex quibus furtim videbantur haurire aquam ad refocillandum potius quam ad potandum.7 Il inspecta soigneusement les sentiers qui montaient vers la ville ainsi que les sources d’eau; il les occupa, il y mit des postes de soldats, et lui-même retourna à son armée.
8 Sed filii Ammon et Moab accesserunt ad Holofernem, dicentes : Filii Israël non in lancea nec in sagitta confidunt, sed montes defendunt illos, et muniunt illos colles in præcipitio constituti.8 Les princes d’Ésaü, les chefs des Moabites et les généraux de la région de la côte, s’approchèrent de lui et lui dirent:
9 Ut ergo sine congressione pugnæ possis superare eos, pone custodes fontium, ut non hauriant aquam ex eis, et sine gladio interficies eos, vel certe fatigati tradent civitatem suam, quam putant in montibus positam superari non posse.9 “Que notre maître veuille bien nous écouter et pas un de ses hommes ne sera blessé.
10 Et placuerunt verba hæc coram Holoferne et coram satellitibus ejus, et constituit per gyrum centenarios per singulos fontes.10 Le peuple d’Israël compte plus sur la hauteur des montagnes qu’il habite que sur ses lances, car il n’est pas facile d’escalader ces montagnes.
11 Cumque ista custodia per dies viginti fuisset expleta, defecerunt cisternæ et collectiones aquarum omnibus habitantibus Bethuliam, ita ut non esset intra civitatem unde satiarentur vel una die, quoniam ad mensuram dabatur populis aqua quotidie.
11 Alors, maître, si tu ne veux perdre aucun de tes hommes, n’engage pas contre eux une bataille en règle.
12 Tunc ad Oziam congregati omnes viri feminæque, juvenes et parvuli, omnes simul una voce12 Reste dans ton camp et garde avec toi tous les hommes de ton armée, il suffit d’envoyer quelques uns de tes serviteurs pour interdire l’accès de la source qui est au pied de la montagne.
13 dixerunt : Judicet Deus inter nos et te, quoniam fecisti in nos mala, nolens loqui pacifice cum Assyriis, et propter hoc vendidit nos Deus in manibus eorum.13 Puisque c’est là que les habitants de Béthulie viennent chercher l’eau, la soif les obligera à te livrer leur ville. Pendant ce temps, nous et nos gens, nous monterons sur les crêtes des montagnes les plus proches et nous y établirons des camps de sorte que personne ne puisse sortir de la ville.
14 Et ideo non est qui adjuvet, cum prosternamur ante oculos eorum in siti, et perditione magna.14 Ils seront dévorés par la faim, eux, leurs femmes et leurs enfants, et sans même que l’épée ne les frappe, nous les trouverons étendus dans les rues, devant leurs maisons.
15 Et nunc congregate universos qui in civitate sunt, ut sponte tradamus nos omnes populo Holofernis.15 C’est le bon moyen de leur faire payer cher leur révolte et leur refus de venir pacifiquement à ta rencontre.”
16 Melius est enim ut captivi benedicamus Dominum viventes, quam moriamur, et simus opprobrium omni carni, cum viderimus uxores nostras et infantes nostros mori ante oculos nostros.16 Ce discours plut à Holoferne et à tous ses officiers, et il décida de suivre leur avis.
17 Contestamur hodie cælum et terram, et Deum patrum nostrorum, qui ulciscitur nos secundum peccata nostra, ut jam tradatis civitatem in manu militiæ Holofernis, et sit finis noster brevis in ore gladii, qui longior efficitur in ariditate sitis.17 On envoya donc une troupe de Moabites, et avec eux 5 000 Assyriens. Ils se glissèrent dans le vallon, s’emparèrent des sources et des points d’eau des Israélites.
18 Et cum hæc dixissent, factus est fletus et ululatus magnus in ecclesia ab omnibus, et per multas horas una voce clamaverunt ad Deum, dicentes :18 Pendant ce temps, les Édomites et les Ammonites montèrent, prirent position dans la montagne en face de Dotaïn, et envoyèrent une partie de leurs hommes vers le sud et vers l’est, en face d’Égrebel, qui est proche de Chous, sur le torrent de Mochmour. Le reste de l’armée assyrienne s’installa dans la plaine: elle couvrait toute la région. La foule était considérable et les tentes et les bagages formaient un campement énorme.
19 Peccavimus cum patribus nostris : injuste egimus, iniquitatem fecimus.19 Les Israélites crièrent vers leur Seigneur, leur Dieu. Ils avaient perdu courage en voyant que les ennemis les entouraient et leur coupaient toute retraite.
20 Tu, quia pius es, miserere nostri, aut in tuo flagello vindica iniquitates nostras, et noli tradere confitentes te populo qui ignorat te,20 Cela faisait 34 jours que l’armée Assyrienne avec ses fantassins, ses chars et ses cavaliers, les tenaient encerclés; les habitants de Béthulie voyaient toutes les cruches d’eau et toutes les citernes se vider peu à peu.
21 ut non dicant inter gentes : Ubi est Deus eorum ?21 L’eau était rationnée et l’on ne buvait plus à sa soif.
22 Et cum fatigati ex his clamoribus et his fletibus lassati siluissent,22 Les enfants faisaient peine à voir, les femmes et les jeunes gens tombaient de soif, ils tombaient sans force dans les rues et jusqu’aux portes de la ville.
23 exsurgens Ozias infusus lacrimis, dixit : Æquo animo estote, fratres, et hos quinque dies expectemus a Domino misericordiam.23 C’est alors que tout le peuple, jeunes gens, femmes et enfants, fit une manifestation bruyante. Ils vinrent protester contre Osias et les anciens de la ville:
24 Forsitan enim indignationem suam abscindet, et dabit gloriam nomini suo.24 “Que Dieu juge entre vous et nous! Vous nous avez fait un tort immense! Il fallait traiter avec les Assyriens!
25 Si autem transactis quinque diebus non venerit adjutorium, faciemus hæc verba quæ locuti estis.25 Maintenant il n’y a plus personne pour nous secourir, Dieu nous a abandonnés entre leurs mains, nous sommes terrassés par la soif sous leurs yeux et nous allons tous mourir.
26 Il faut les appeler tout de suite et accepter que la ville soit mise au pillage par les gens d’Holoferne et toute son armée.
27 “De toutes façons, il vaut beaucoup mieux pour nous de tomber entre leurs mains. Certainement nous serons leurs esclaves, mais au moins, nous n’assisterons pas à la mort de nos nourrissons, ni à celle de nos femmes et de nos enfants.
28 Nous vous supplions au nom du ciel et de la terre, au nom du Dieu et Seigneur de nos pères, qui nous punit à cause de nos fautes et des fautes de nos pères: faites aujourd’hui même ce que nous vous demandons.”
29 Toute la foule se lamentait et criait à haute voix vers le Seigneur Dieu.
30 Osias leur dit: “Reprenez courage, mes frères, tenons encore cinq jours! Sûrement le Seigneur aura pitié de nous, il ne nous abandonnera pas jusqu’au bout.
31 Mais si au bout de cinq jours aucun secours ne nous est arrivé, je suivrai votre avis.”
32 Il renvoya la foule qui se dispersa dans la ville. Les hommes retournèrent aux remparts et aux tours, pendant que femmes et enfants rentraient à la maison, mais la ville toute entière était plongée dans une profonde angoisse.