Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Iudith 6


font
VULGATACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Factum est autem cum cessassent loqui, indignatus Holofernes vehementer, dixit ad Achior :1 But when they had ceased speaking, it happened that Holofernes, being very indignant, said to Achior:
2 Quoniam prophetasti nobis, dicens quod gens Israël defendatur a Deo suo, ut ostendam tibi quoniam non est deus nisi Nabuchodonosor,2 “Because you have prophesied to us, saying that the people of Israel may be defended by their God, and so as to reveal to you that there is no God, except Nebuchadnezzar:
3 cum percusserimus eos omnes, sicut hominem unum, tunc et ipse cum illis Assyriorum gladio interibis, et omnis Israël tecum perditione disperiet :3 when we will have struck them all as one man, then you also will pass away with them by the sword of the Assyrians, and all Israel will perish into perdition with you.
4 et probabis quoniam Nabuchodonosor dominus sit universæ terræ : tuncque gladius militiæ meæ transiet per latera tua, et confixus cades inter vulneratos Israël, et non respirabis ultra, donec extermineris cum illis.4 And you will be shown that Nebuchadnezzar is the lord of the whole earth. And then, the sword of my army will pass through your sides, and, being stabbed, you will fall among the wounded of Israel, and you will breathe no longer, when you have been destroyed with them.
5 Porro autem si prophetiam tuam veram existimas, non concidat vultus tuus : et pallor qui faciem tuam obtinet abscedat a te, si verba mea hæc putas impleri non posse.5 And furthermore, if you consider your prophecy to be true, do not let your countenance fall, and let the paleness that has taken hold of your face depart from you, if you claim that these my words cannot be fulfilled.
6 Ut autem noveris quia simul cum illis hæc experieris, ecce ex hac hora illorum populo sociaberis, ut, dum dignas mei gladii p?nas exceperint, ipse simul ultioni subjaceas.6 But so that you may know that you will experience these things together with them, behold, from this hour you will be associated with their people, so that, when they receive the punishment that they deserve from my sword, you will fall under the same vengeance.”
7 Tunc Holofernes præcepit servis suis ut comprehenderent Achior, et perducerent eum in Bethuliam, et traderent eum in manus filiorum Israël.7 Then Holofernes instructed his servants to apprehend Achior, and to lead him through to Bethulia, and to deliver him into the hands of the sons of Israel.
8 Et accipientes eum servi Holofernis, profecti sunt per campestria : sed cum appropinquassent ad montana, exierunt contra eos fundibularii.8 And, taking him, the servants of Holofernes traveled through the plains. But when they approached close to the mountains, the slingers of stones went forth against them.
9 Illi autem divertentes a latere montis, ligaverunt Achior ad arborem manibus et pedibus, et sic vinctum restibus dimiserunt eum, et reversi sunt ad dominum suum.9 Then, diverting by the side of the mountain, they tied Achior, hands and feet, to a tree, and so they abandoned him, bound with ropes, and they returned to their lord.
10 Porro filii Israël descendentes de Bethulia, venerunt ad eum : quem solventes, duxerunt ad Bethuliam, atque in medium populi illum statuentes, percunctati sunt quid rerum esset quod illum vinctum Assyrii reliquissent.
10 Thereafter, the sons of Israel, descending from Bethulia, came to him. Releasing him, they brought him to Bethulia. And so, standing him in the midst of the people, they interrogated him as to what event caused the Assyrians to abandon him, bound.
11 In diebus illis erant illic principes Ozias filius Micha de tribu Simeon, et Charmi, qui et Gothoniel.11 In those days, the rulers of that place were Uzziah, the son of Micah of the tribe of Simeon, and Chabris, also called Gothoniel.
12 In medio itaque seniorum, et in conspectu omnium, Achior dixit omnia quæ locutus ipse fuerat ab Holoferne interrogatus : et qualiter populus Holofernis voluisset propter hoc verbum interficere eum,12 And so, in the midst of the elders and in the sight of everyone, Achior explained all that he had said in reply to the questioning of Holofernes, and in what manner the people of Holofernes wanted to have him killed because of this word,
13 et quemadmodum ipse Holofernes iratus jusserit eum Israëlitis hac de causa tradi, ut dum vicerit filios Israël, tunc et ipsum Achior diversis jubeat interire suppliciis, propter hoc quod dixisset : Deus cæli defensor eorum est.13 and how Holofernes himself, being angry, had ordered him to be handed over to the Israelites, for this reason: so that when he would prevail over the sons of Israel, then he would also command Achior himself to be executed by diverse torments, because he had said that the God of heaven is their defender.
14 Cumque Achior universa hæc exposuisset, omnis populus cecidit in faciem, adorantes Dominum, et communi lamentatione et fletu unanimes preces suas Domino effuderunt,14 And when Achior had declared all these things, all the people fell on their faces, adoring the Lord, and, communing together with mourning and weeping, they poured out their prayers with one mind to the Lord,
15 dicentes : Domine Deus cæli et terræ, intuere superbiam eorum, et respice ad nostram humilitatem, et faciem sanctorum tuorum attende, et ostende quoniam non derelinquis præsumentes de te : et præsumentes de se, et de sua virtute gloriantes, humilias.15 saying: “O Lord, God of heaven and earth, behold their arrogance, and gaze upon our humility, and attend to the face of your holy ones, and reveal that you do not abandon those who rely on you, and that those who rely on themselves and who glory in their own strength, you humble.”
16 Finito itaque fletu, et per totam diem oratione populorum completa, consolati sunt Achior,16 And so, when their weeping was ended, and the prayer of the people throughout the entire day was completed, they consoled Achior,
17 dicentes : Deus patrum nostrorum, cujus tu virtutem prædicasti, ipse tibi hanc dabit vicissitudinem, ut eorum magis tu interitum videas.17 saying: “The God of our fathers, whose power you have predicted, will give to you this in return: that you, instead, will see the destruction of them.
18 Cum vero Dominus Deus noster dederit hanc libertatem servis suis, sit et tecum Deus in medio nostri : ut sicut placuerit tibi, ita cum tuis omnibus converseris nobiscum.18 Truly, when the Lord our God will give this freedom to his servants, may God also be with you in our midst, so that, just as it pleases you, everyone who is with you may keep company with us.”
19 Tunc Ozias, finito consilio, suscepit eum in domum suam, et fecit ei c?nam magnam.19 Then Uzziah, after the council was ended, received him into his own house, and he made him a great supper.
20 Et vocatis omnibus presbyteris, simul expleto jejunio refecerunt.20 And all the elders were invited; together they refreshed themselves at the completion of their fast.
21 Postea vero convocatus est omnis populus, et per totam noctem intra ecclesiam oraverunt, petentes auxilium a Deo Israël.21 In truth, after this, all the people were called together, and they prayed throughout the entire night within the assembly, petitioning help from the God of Israel.